This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
niderlandzki > polski: Przewodnik po sposobie złożenia elektronicznej deklaracji podatkowej VAT2010 General field: Biznes/finanse Detailed field: Prawo: cła i podatki
Tekst źródłowy - niderlandzki 2010
Toelichting bij de elektronische aangifte omzetbelasting
Inhoud
Algemene informatie
Toelichting bij de vragen
1 Prestaties binnenland
2 Verleggingsregelingen binnenland
3 Prestaties naar of in het buitenland
4 Prestaties vanuit het buitenland aan u verricht
5 Voorbelasting, kleineondernemersregeling, schatting en eindtotaal
Algemene informatie
Hoe gebruikt u deze toelichting?
Deze toelichting bij de elektronische aangifte omzetbelasting bestaat uit twee delen:
- algemene informatie die u kunt lezen voordat u de aangifte invult
- toelichting bij de vragen van de aangifte omzetbelasting
Tłumaczenie pisemne - polski 2010
Przewodnik po sposobie złożenia elektronicznej deklaracji podatku obrotowego
Zawartość
Informacje ogólne
Wyjaśnienie do pytań
1. Działania na terenie kraju
2. Regulacja o przeniesieniu opodatkowania wewnątrz kraju.
3. Działania poza granicami
4. Działania spoza granic, wykonane na Państwa rzecz
5. Podatek VAT zapłacony w otrzymanych dobrach i usługach, regulacja dotycząca małej przedsiębiorczości, obliczenie podatku i kwota końcowa
Informacje ogólne
Jak używać tego przewodnika?
Ten przewodnik wyjaśniający, jak elektronicznie złożyć deklarację podatkową , składa się z dwóch części:
– informacje ogólne, z którymi możecie się Państwo zapoznać zanim wypełnicie deklarację.
– wyjaśnienie do pytań zawartych w deklaracji podatku obrotowego.
polski > niderlandzki: Case Study General field: Inne Detailed field: Inne
Tekst źródłowy - polski Biznesem w tej wielkiej, pędzącej machinie jaką jest Internet, zajmuję się już od kilku lat. Stąpanie po omacku pośród rodzących się wówczas systemów afiliacyjnych przynosiło różne skutki. Bywało, iż sobie nie radziłem finansowo. Dziś posiadam kilka własnych stron i zespół opiekujących się nimi
ludźmi - współpracuję z ***. Dobrze prowadzone witryny dają mi stałe źródło dochodu, pozwalają na utrzymanie rodziny. Zdecydowanie łatwiej osiągnąć coś w Internecie wtedy, gdy mamy możliwość współpracy z godnymi zaufania osobami. Wszystkim właścicielom stron internetowych, zarówno tych większych jak i mniejszych – polecam pakiet Webmaster oferowany przez ***.
Tłumaczenie pisemne - niderlandzki Ik ben al een paar jaar bezig met ondernemen in deze grote en beweeglijke machine genaamd Internet. Het blind bewegen tussen de diverse affiliatie systemen leverde verschillende resultaten op. Ik had momenten met financiële problemen. Ik heb vandaag een paar eigen webpagina's en het team dat over deze pagina's zorgt - werkt samen met ***. Goed beheerde pagina's zijn een vaste bron van mijn inkomen, zij onderhouden mijn gezin. Het is gemakkelijker om iets in Internet te bereiken, wanneer we de mogelijkheid hebben om met betrouwbare personen samen te werken. Ik bied alle webpagina-eigenaren (zowel groot als klein) het Webmaster Pakket aan dat door *** voorgesteld is.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Bio
Szanowna Pani, Szanowny Panie!
Jestem zainteresowana współpracą.
Posiadam duże doświadczenie w tłumaczeniach. W moim dorobku są teksty
techniczne (dot. m.in. ciężkiego sprzętu budowlanego, procesów produkcyjnych,
działania wszelkiego rodzaju maszyn, instrukcje obsługi), bilanse i statuty
spółek, prospekty funduszy inwestycyjnych, szpitalne karty informacyjne, strony
internetowe o różnej tematyce (gry internetowe, kosmetyki, środki
farmakologiczne, teksty dotyczące rolnictwa i ogrodnictwa), umowy regulujące
stosunki biznesowe, korespondencja, dokumentacja ubezpieczeniowa, protokoły
policyjne, wyroki sądowe, dokumenty procesowe, dokumenty Parlamentu Europejskiego,
dokumenty związane z zatrudnianiem pracowników (umowy o pracę, regulaminy pracy
itp.), instrukcje pracy, dokumentacja podatkowa…
Przetłumaczyłam wiele tysięcy stron.
Ukończyłam filologię polską na Uniwersytecie Łódzkim z tytułem magistra oraz
na Politechnice Łódzkiej w Instytucie Technologii Informatycznych
podyplomowe studia z zastosowań informatyki – potwierdzone zaświadczeniem.
Zdałam w Holandii egzamin państwowy drugiego stopnia (NT2 Programma II) z
języka niderlandzkiego (poziom akademicki).
Ukończyłam kurs przygotowujący tłumaczy sądowych na potrzeby holenderskiego
wymiaru sprawiedliwości i organów Policji organizowany przez
stowarzyszenie SIGV.
Posługuję się niderlandzkim biegle zarówno w mowie, jak i w piśmie.
Ponad 10 lat mieszkałam w Holandii, co pozwoliło mi dobrze poznać realia
tego kraju.
Jestem autorką tekstów dziennikarskich, byłam redaktorem naczelnym
periodyku politycznego i współredaktorem pism samorządowych, autorką programów
dla organizacji pozarządowej. Zajmuję się pisaniem, redakcją i korygowaniem
różnorakich tekstów.
Posiadam dużą wiedzę z zakresu informatyki i Internetu (HTML, CSS), Unii
Europejskiej, polityki, administracji i NGO’sów.
Na co dzień korzystam z programów Trados i MemoQ wspomagających proces tłumaczenia.
Korzystam również z oprogramowania Xbench, umożliwiającego kontrolę jakości
tłumaczenia.
Moja kombinacja językowa to: niderlandzki –> polski.
Specjalizuję się przede wszystkim w tekstach technicznych, prawnych, medycznych
o ogólnym charakterze i marketingowych.
Tłumaczę z prędkością 7 stron/3500 wyrazów dziennie.
Rozliczam się fakturami VAT.
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.