For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. Urgencias médicas, traductor de guardia
| | ¿Traductor de guardia? | May 7, 2013 |
No entiendo bien a qué se refiere. Trabajo hace años en un hospital. Soy principalmente traductor, coordino traducciones y también soy intérprete. Me cuesta imaginar la tarea específica de un traductor de guardia en urgencias... | | |
Hola! Yo tampoco entendí bien el anuncio. Igual que tú, Javier, soy traductora en un hospital y también soy intérprete. Así que no sé a qué se referirán cuando dicen ¿traductor de guardia?... Será ¿"intérprete de guardia"? No me inscribiré hasta saber exactamente de qué se trata. El anuncio es un poco ambiguo. Gracias. | | | Terejimenez Local time: 02:07 angielski > hiszpański + ... In Memoriam Yo tampoco entiendo | May 7, 2013 |
Me gustaría asistir al curso pero no entiendo a qué se refieren con "traductor de guardia" y no tengo claro cuál será el tema a desarrollar . Podrían explicarme por favor? Muchas gracias | | | ¿Traductor o interprete? | May 8, 2013 |
No tengo claro si este curso va dirigido a traductores o a interpretes. Yo también agradecería un poco más de información. | |
|
|
Luciana Ramos Argentyna Local time: 04:07 Członek ProZ.com angielski > hiszpański Consultas sobre el contenido del webinario | May 8, 2013 |
Buenos días a todos:
En primer lugar, gracias por el interés en obtener una explicación.
El título del webinario es un juego de palabras, con el que intento comparar la tarea del traductor con la guardia médica en el sentido del estado de alerta. Al traducir textos de cualquier índole (aunque en este caso todo el énfasis recae en la traducción médica), el traductor debe prestar atención a diversos factores fundamentales para que el traspaso de la lengua A a B ... See more Buenos días a todos:
En primer lugar, gracias por el interés en obtener una explicación.
El título del webinario es un juego de palabras, con el que intento comparar la tarea del traductor con la guardia médica en el sentido del estado de alerta. Al traducir textos de cualquier índole (aunque en este caso todo el énfasis recae en la traducción médica), el traductor debe prestar atención a diversos factores fundamentales para que el traspaso de la lengua A a B sea preciso, cabal y adecuado. Esos factores son precisamente los que abordaremos: cuestiones terminológicas, registros, trasfondo cultural, situación comunicativa, todos dentro del contexto de la traducción médica y las diversas interacciones y materiales que esta supone.
En el webinario trabajaremos a partir de ejemplos prácticos para mostrar áreas de errores frecuentes e identificar "indicadores de alerta" que el traductor no debe dejar pasar al hacer su trabajo. El webinario está dirigido tanto a traductores como intérpretes con orientación a la traducción médica.
No duden en formular sus preguntas o hacerme llegar sus inquietudes.
Muchas gracias.
Saludos.
Luciana Ramos ▲ Collapse | | | Elibelqua Local time: 04:07 angielski > hiszpański
Quisiera saber si recibiremos un certificado de "asistencia" al curso. Muchas gracias.
Eliana | | |
Elibelqua wrote:
Quisiera saber si recibiremos un certificado de "asistencia" al curso. Muchas gracias.
Eliana
Hello Eliana,
Thank you for your interest in the training.
All participants will receive certificates of attendance available for download from ProZ.com profiles. Hope this helps.
My bests,
Helen | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Urgencias médicas, traductor de guardia CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |