Il sedano, buttato in pentola, v’incontrò la culatta del bue. Ne venne un brodo: ch’ebbe succhi e pepsine dalla culatta del bue, e il gusto e il profumo del sedano.
Questa favoletta ne ammonisce, o uomini battiferro, a non dileggiare gli scrittori.
***
Il beccafico vide quella natura morta del buonissimo pittor Tomèa: e ritenùtala fico daddovero, del becco vi diede immantinenti una beccatuzza delle sue. Che in nella tela ne risultò un buco, o pertugio.
Questa favola ficaia ne dimostra: che qual non intende, nemmanco agisce a ragione.
***
La pùzzola era per venir raggiunta e azzannata dal lupo rapace: a salvarsi, lanciò da poppavia uno de’ suoi temuti siluri allo stato gassoso: nel che fare è maestra.
Il lupo, mezzo morto dalla schifenza, desistette dall’inseguirla.
Da alcuni contadini fu veduto a vomitare succhi gastrici, e un buon poco di bile, a fiotti, nel vento, mentreché andava miseramente sclamando: “quanto mai!”
***
Il porcello, venuto nel morir la state alle querci, appiè la reina loro v’incontrò un boleto tutto ritto e scarlatto: perlocché accostati a quella invereconda porpora i duo buchi del grifo gli bofonchiò a livello: “Io vo a tartufi”.
Questa favola ne ammonisce: che ad esercitare la critica, il buon critico deve prendere esempio dal porcello.
***
Un tedesco, bramoso di volgere a suo idioma una lirica, la qual s’apre: “Onde venisti?”, andava interrogando l’autore se “Onde” potesse voltarsi per l’appunto con “Wellen”.
L’autore che si ritrovava con l’ipocondri a mal modo, rispuose: “No. Onde venisti significa: da che parte sei venuta, o venuto”.
“Ach so!”, fece il buon tedesco. | The celery is tossed in the pot to join the ass’s backbone. The end result is a broth: substance and digestive juices from the ass’s backbone, with the flavour and aroma of celery.
The moral of this story is, oh opportunist, do not ridicule a writer.
***
The fig-loving warbler sees a still life by the great painter Tomea. Believing he is looking at a real fig, for a cuckold he surely is, he does not hesitate in getting a taste of his own. The canvas is left with a void, a split.
The moral of this story is: when the meaning is unintended, it is unlikely to come within the bounds of reason.
***
Just as the skunk is about to be caught and torn savagely apart by the wolf, it launches its infamous and gaseous rear assault to save its skin.
The wolf, knocked almost senseless in disgust, ends his chase.
He is spotted by farmers spewing gastric juices, spurting also a fair stream of bile but to the wind, all the while whining pitifully “Not again!”
***
The pig comes to the oaks as the mushrooms are ripening and the summer fading. His forage leads him to the foot of the most majestic tree, but the mushroom he happens upon, standing tall, is scarlet. The hog’s snout, his nostrils almost touching the bright red stalk that stands its ground defiantly, grumbles right at it “I think I shall go to look for truffles instead”.
The moral of this story is: before you pass judgement, take a leaf out of the pig's book.
***
Eager to turn his speech into lyric, a German begins “From where camest thou?” He then asks the author if it would be correct to use “tragen” in place of “where”.
The author, who happens to be a little out of sorts at the time, replies “No. From where camest thou means where are you from.”
“Ach know!” the German replies.
|