When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all. | Когда Мать переехала в его маленький домик в Страуде и приняла на себя заботу о его четырех малышах, ей было тридцать, и она все еще была достаточно красива. Я думаю, она никогда раньше не встречала таких людей, как он. Этот довольно педантичный молодой человек с его подчеркнутой любезностью, манерностью и честолюбием, со всем его очарованием, красноречием и безусловно привлекательной внешностью поразил ее до глубины души, как только она увидела его. И она влюбилась в него немедленно, раз и навсегда. А поскольку сама она была мила, чувствительна и очень нежна, мой отец очень скоро был ею очарован. И женился на ней. А потом бросил, оставив на нее не только своих детей, но и тех, которые родились от брака с нею.
Когда он ушел, она вместе с нами переехала в деревню и стала ждать. Она ждала тридцать лет. Я думаю, она так и не узнала, почему он бросил ее, хотя причины были достаточно очевидны. Она была слишком искренней, слишком настоящей для этого ограниченного условностями человека, слишком далекой от его сухих и чопорных правил. В конце концов, она была всего лишь деревенской девушкой – беспечной, вспыльчивой, любящей. Она была суетливой и непоседливой, как сорока. Она построила свое гнездо из тряпья и мишуры, она радовалась солнечному дню, пронзительно вскрикивала, когда чего-нибудь пугалась, совала нос не в свои дела и вообще была до крайности любопытна, забывала поесть или, напротив, ела целыми днями, она пела на закате, когда красное солнце уходило за горизонт.
Дитя природы, она следовала простым законам: любила мир, жила сегодняшним днем, тонко чувствовала красоту природы, однако за всю жизнь так и не научилась содержать в порядке свой дом.
Мой отец хотел совсем иного, того, чего она никак не могла ему дать: успокоительной надежности добропорядочного предместья, что в конце концов он и получил.
Три или четыре года, проведенные Матерью с моим отцом, наполнили смыслом остаток ее жизни. Она берегла воспоминание о том счастливом времени так, будто это могло заставить его вернуться. Она говорила об этом почти с благоговением, удивляясь не тому, что это время кончилось, а тому, что оно в ее жизни было.
[quote]
This translation received 3 votes and the following comments:
Особенно понравилось, как переведен последний абзац. Второе место я бы отдала переводу № 15 (508268)
Все слабые моменты моего перевода обрели яркую жизнь в Вашем исполнении -)
[/quote]
|