[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] 번역가들은 인정을 받지 못했고, 생계를 많이 꾸릴 것으로 기대하지도 않았습니다. 실제로 번역가로 훈련받은 사람은 거의 없었지만 대부분은 탄탄한 대학 교육을 받았으며 언어, 적어도 모국어에 대한 확실한 지식을 가지고 있었습니다. 정확히 그 범주에 속하는 친구가 있었고 내 친구 범위는 다른 번역가를 포함하도록 확장되었습니다. 나는 그들이 인간으로서 훨씬 더 흥미롭다는 것을 알았고 우리가 종종 비슷한 삶의 경험을 한다는 것을 발견했습니다. 나는 친구를 사귀는 데 문제가 없었지만 항상 "다르다"고 느꼈고 그들도 느꼈을 것이라고 확신합니다. 내 친구가 은퇴했을 때 그녀는 나를 후임자로 추천했습니다. 나는 이제 내가 전혀 몰랐던 재보험의 영역에 들어섰다. 나는 또한 그곳에서 유일한 번역가였고 의지할 것이 많지 않았습니다. 그러나 그것은 또 다른 한 단계였습니다 .... 새 직장에서 저는 파일을 살펴보고 질문을 하기 시작했고 회사에서 저를 보험 과정에 등록하도록 했습니다. 보험 대학은 길 건너편에 있었고 나는 도서관에서 화재 규정, 보험 정책 및 소화기 카탈로그를 참조했습니다. 나는 전에는 결코 할 수 없었던 사치, 즉 연구를 배우고 있었습니다. 원자력 발전소 보험 목적의 제안서를 처음 번역해야 했을 때 해당 부서의 책임자로부터 내가 한 일을 축하한다는 전화를 받았습니다. "우리가 익숙한 것과 비교하면 유리하다"고 그는 말했다. 어퍼! 무슨 일이 있었는지 나는 지침을 위해 다루고 있던 것과 유사한 파일의 문서를 참조했지만, 내 전임자가 "핵심" 대신 "핵"이라는 단어를 사용한 것을 보았을 때 파일이 나에게 쓸모가 없다는 것을 깨달았습니다. . 나는 길 건너 도서관으로 가서 "원자력 발전소"를 찾아보았다. 필요한 모든 용어를 즉시 찾았습니다. 물론 오늘날 훌륭한 번역가가 되려면 그 이상이 필요합니다. [...] |