Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Куда ни кинешь взгляд - везде только книги, ничего, кроме книг: аккуратно расположенные на полках, валяющиеся вразброс на полу и на столе. Нет ни одной комнаты, где бы их не было. Их так много, что передвигаться в этой обычной квартире, расположенной в 16-м округе Парижа, где Пьер-Эммануэль Доза обустроил свой офис, можно только с большим трудом. Именно здесь он проводит от двенадцати до четырнадцати часов в сутки перед своим компьютером: читает, переводит и пишет вступительные статьи для книг, написанных другими авторами, работает над созданием своих собственных. Вечером он возвращается домой, - для этого ему достаточно перейти на другую сторону улицы. «Вот так я и живу – мое общение с другими людьми сведено к минимуму», — признается он. При этом, в свои без малого 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков.[...] Когда ему говорят, что своими достижениями он обязан знанию языков, называют его «полиглотом», Пьер-Эммануэль раздраженно отмахивается. На самом деле, это далеко не так: он не может говорить ни на одном из языков, с которых переводит. «Я и по-английски вряд ли двух слов связать смогу, — признается он. — Я не изучал ни одного иностранного языка, кроме латыни и греческого. Чтобы взяться за перевод, мне нужно, чтобы издатель смог убедить меня в том, что книга действительно стоит того, и тогда - и только тогда - я готов приняться за дело. Я не думаю, что Вы сможете вообразить себе, что я чувствую, в каком напряжении нахожусь, когда приступаю к работе над текстом, в котором все для меня является загадкой..."[...] Каков же его метод, спросите вы, и удивитесь: на самом деле, он для Пьера-Эммануэля один и тот же на протяжении всей его карьеры переводчика: у Доза на грамматику «аллергия», вместо этого он изучает языки методом «погружения» в словари и анализа уже переведённых книг с их оригиналом. Он, как правило, предпочитает не читать всю книгу целиком перед тем, как, приступить к переводу: «Для меня важно сохранять в работе элемент спонтанности, познания нового». По словам Пьера-Эммануэля, если бы его спросили о правилах, которым он следует при переводе, то он бы без колебания назвал только одно: начинать работу с конца книги: «Я чувствую настолько сильный страх неведения того, чем закончатся описываемые в произведении события, что предпочитаю избавиться от него с самого начала и выяснить исход сразу же», - говорит он. [...] «Для меня потребность погружения в жизнь других людей через пласт их языка является жизненной необходимостью, я впитал ее с молоком матери». |