[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 번역가들은 인정 자체를 받지 못 했다. 그들은 밥벌이를 할 거라 기대 자체를 안 했으며, 딱 입에 풀칠할 정도만 벌 거라고 생각했다. 번역가 중에서 실제 번역가 교육과정을 밟은 사람은 드물었지만, 그래도 대부분은 탄탄한 대학교육과정을 이수하고 적어도 모국어에 대한 이해도도 높았다. 내게도 이런 번역가에 해당되는 친구가 한 명 있었고, 그 친구를 알게 된 이후로 다른 번역가들과 친분을 쌓게 되었다. 확실히 번역가들과 직접 만나 대화해보니 흥미로운 사람들이라 느껴졌고, 그들도 나랑 비슷한 삶을 살아왔다는 것도 알게 되었다. 그들과 친구가 되는 일은 어렵지 않았으나, 난 항상 내가 “튄다”고 생각했다. 아마 다른 친구들도 그렇게 생각 했을 테다. 내 번역가 친구 중 한 명이 은퇴할 때 날 적임자로 추천했다. 이제 난 쥐뿔도 모르는 보험업계에 발을 들이게 되었다. 새 직장에서 나 말고 다른 번역가도 없었고, 어디 기댈 구석도 하나 없었다. 어찌됐든 번역가로서 한 단계 올라가긴 했다… 새 직장에서 나는 회사에서 보관하는 서류철을 살펴보며 직원들에게 이것저것 물었고, 상사에게 부탁해 직장 건물 건너편에 있는 보험전문대에 등록시켜 달라고 부탁했다. 나는 보험대학 도서관에서 소방법규, 보험 증서, 그리고 소화기 카탈로그를 공부했다. 나는 이전까지 할 여력이 없었던 “연구”에 대해 배웠다. 핵발전소 보험 제안서를 처음 번역했을 때 담당 부서 부장한테서 칭찬을 받았다. 여태까지 받았던 번역물에 비해서 질이 좋았다고 말이다. 정말 기분 좋아지는 말이다! 사실 이 일을 해결할 실마리를 찾으려 내가 맡은 일과 비슷한 처리 기록이 없나 서류철을 뒤지고 있었는데, 전임자가 “원자로 핵 (core)” 대신 “세포핵 (nucleus)”이라 번역을 해 놨었다. 그래서 길 건너 도서관에 가 핵발전소 관련 서적을 검색했고, 내가 찾던 용어 설명을 바로 다 찾을 수 있었다. 물론 이제는 실력 좋은 번역가가 되려면 그 이상의 노력을 해야 한다. […] |