[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | لم يُقِرّ الناس بمن يمتهن مهنة الترجمة بهذه البساطة، ولم يرتقب المترجمون أن تَسُدّ هذه المهنة احتياجاتهم المعيشية؛ إذ بالكاد تُعِينُهُم. وأما من تَدَرَّبَ فعلًا على خبايا ودهاليز المهنة فقليلٌ ما هُم، غير أن أغلبهم يقف على أرضية صلدة من حيث امتلاكهم شهادةً جامعيةً ومعرفةً لغويةً، سيّما لغتهم الأُمّ. ولِي صديقة ينطبق عليها تمامًا ما ذكرتُ آنفًا، وقد اتّسَعَت دائرةُ أصدقائي؛ إذ ضَمَّت مترجمين آخرين. وَجَدتُ فيهم من السمات الحميدة ما وجدتُ على الصعيد الإنسانيّ، ورأيتُ أننا نتشارك خبرات حياتية تكاد تتطابق. لم تزعجني بتاتًا مسألة تكوين الصداقات، لكنني دائمًا ما شعرتُ أنني "مُختلِفة"، وأوقن بأن الآخرين يبادلونني الشعور ذاته. وحين تَقاعَدَت صديقتي من عملها، أَوصَت بي خليفةً لها. وها أنا ذا، دخلتُ مجالَ إعادةِ التأمين، والذي لا أعلم عنه شيئًا، وقد كنتُ المترجمة الوحيدة في محلّ عملي، ولم تتوفر لي مصادر كثيرة أعتمد عليها، الأمر الذي شكّلَ تحديًا آخر فاق توقّعاتي. وشرعتُ في وظيفتي الجديدة أطالعُ الملفات وأطرحُ الأسئلة، ونَجَحتُ في إقناع الشركة بتسجيلي في دورات التأمين. كانت كُلِيّة التأمين على الجانب المقابل للشارع، وبحثتُ في لوائح السلامة من الحريق ووثائق التأمين وكتالوجات إطفاء الحريق بمكتبة الكُليّة. تَعَلَّمتُ ما لم يسعني تعلّمه من ذي قبل: ألا وهو البحث. وأول مرة اضطررتُ فيها لترجمة عَرْضٍ لأغراض تأمين محطة نووية، تلقيتُ مكالمةً من رئيس القسم، يهنّئُني بالعمل الذي أنجزتُه، إذ قال: "ترجمتُكِ أفضل من التراجم التي اعتدناها." يالسعادتي! فما حدث هو أنني اطّلعتُ على وثيقة بالملفات شبيهة بوثيقة كنت أطالعها كمرجع استرشادي، لكن حين وجدتُ أنّ صديقتي التي كانت تؤدي مهام الترجمة قَبْلي استخدَمَت كلمة "نواة" بدلاً من "قلب"، أدركتُ أنّ الملفات لن تفيدني بشيء. وذهبتُ إلى المكتبة الموجودة على الجانب المقابل من الشارع وبحثتُ عن "محطات الطاقة النووية"، ووجدتُّ فورًا كافة المصطلحات التي كنتُ أحتاجها. اتضح لي يقينًا أن متطلبات مهنة الترجمة تقتضي امتلاك المترجم الأريب هذه الأيام قدرًا كبيرًا من المهارات. [...] |