[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Prevajalci preprosto niso bili deležni priznanja in tudi niso pričakovali izdatnega zaslužka, le preživetje. Zelo malo ljudi je bilo dejansko strokovno usposobljenih za prevajanje, vendar pa je večina imela zanesljivo univerzitetno izobrazbo in temeljito jezikovno znanje vsaj materinščine. Imela sem prijateljico, ki je spadala v točno to kategorijo, moj krog prijateljev pa se je razširil tudi na druge prevajalce. Osebnostno so se mi zdeli veliko bolj zanimivi in odkrila sem, da smo pogosto imeli podobne življenjske izkušnje. Nikoli nisem imela težav s sklepanjem prijateljstev, vselej pa sem se počutila »drugačno« in prepričana sem, da so se tako počutili tudi oni. Ko se je moja prijateljica upokojila, me je priporočila kot svojo zamenjavo. Tako sem se podala na področje pozavarovanja, o katerem nisem vedela ničesar. Poleg tega sem bila edina prevajalka v podjetju in zato nisem imela veliko opore. Kljub temu mi je ta zaposlitev predstavljala naslednjo stopnico navzgor ... V svoji novi službi sem začela pregledovati arhiv, postavljati vprašanja in dosegla sem, da me je podjetje vpisalo na zavarovalniška izobraževanja. Kolidž za zavarovalništvo se je nahajal čez cesto in v tamkajšnji knjižnici sem preučevala požarne predpise, zavarovalne police in publikacije o gasilnikih. Spoznavala sem tisto, česar si nikoli prej nisem mogla privoščiti: raziskovanje. Prvič, ko sem morala prevesti predlog za zavarovanje jedrske elektrarne, me je poklical vodja zadevnega oddelka in mi čestital za opravljeno delo. »Prevod je boljši od tistih, ki smo jih vajeni,« je dejal. Kako spodbudna pohvala! Ko sem se lotevala tega prevoda, sem za oporo preučila podoben dokument iz arhiva, in ko sem opazila, da je moja predhodnica uporabila besedo »nukleus« namesto »jedro«, sem presodila, da je arhiv zame neuporaben. Šla sem čez cesto v knjižnico in poiskala publikacije na temo »jedrske elektrarne«. Takoj sem našla vso terminologijo, ki sem jo potrebovala. Danes pa biti dober prevajalec seveda pomeni veliko več kot le to. [...] |