Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | الكتب، لا شيء سوى الكتب. مصفوفة على الرفوف، مكدسة على الأرض، ومكدسة في أي زاوية شاغرة على الطاولة. كل الغرف ممتلئة بها، مما يترك مساحة ضئيلة للتحرك. هنا، في هذا الشقة الراقية في الدائرة السادسة عشر بباريس، قام بيير-إيمانويل دوزات بإنشاء مكتبه. هنا يعمل أمام حاسوبه، اثنتا عشرة إلى أربعة عشر ساعة يوميًا، يقرأ ويترجم ويكتب تمهيديًا لكتب الآخرين ويكتب لنفسه. في المساء، يكفيه أن يعبر الشارع للعودة إلى منزله. "حياتي الاجتماعية مقتصرة على الحد الأدنى"، يعترف. تقترب بيير-إيمانويل دوزات من سن الخمسين، وهو واحد من أكثر المترجمين الفرنسيين المطلوبين. [...] ألسنة متعددة؟ بيير-إيمانويل دوزات يستبعد هذا اللقب بحركة بسيطة بيده. إنه لا يجيد أي من اللغات التي يترجمها. "حتى باللغة الإنجليزية، لا أستطيع أن أقول كلمتين"، يؤكد. "باستثناء اللاتينية واليونانية، لم أتعلم أي لغة أجنبية. تم توقيع معظم عقودي دون أن أعرف اللغة التي أترجمها على الإطلاق. يكفي أن يقنعني الناشر بجدوى كتاب لأوافق على التحدي. لا يمكنك أن تتخيل مدى التوتر الذي أشعر به عندما أبدأ العمل على نص لا أفهمه على الإطلاق..." [...] طريقته ثابتة دائمًا: الحساسية تجاه القواعد اللغوية، بدلاً من ذلك يفضل "غمر نفسه" في القواميس والكتب ذات النصوص المزدوجة. عادة، لا يقرأ الكتاب الذي يجب عليه ترجمته مسبقًا: "هذا أمر ضروري للحفاظ على نوع من العفوية في الترجمة". مبدأه الوحيد هو البدء في ترجمة النهاية: "أعاني من حالة من القلق حول الموت بحيث يُفضِّلُ عليَّ التخلص من النهاية من البداية"، يفسر. [...] هذا "الحاجة الحيوية للغوص في لغة الآخرين"، يقول إنه شعر بها منذ الأزل. |