Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, одни лишь книги… Стройными рядами на полках. Стопками на полу. Шаткими башнями на краях стола. В каждой комнате — книжные эвересты, едва хватает места, чтобы пройти, не задев ни одного. Именно здесь, в обычной квартире в 16-м округе Парижа, — кабинет Пьера Эммануэля Дозы. Здесь он работает за компьютером от двенадцати до четырнадцати часов в день: читает, переводит, составляет предисловия к книгам других авторов и творит. Чтобы вернуться домой с работы вечером, ему достаточно лишь перейти улицу. «Мои контакты с внешним миром сведены к минимуму», - признаётся он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза — один из самых востребованных французских переводчиков.[...] Полиглот ли он? Пьер-Эммануэль Доза отметает эпитет небрежным жестом. Он не говорит ни на одном из языков, с которых переводит. «Даже по-английски я не могу связать и двух слов, — уверяет Доза. — Кроме латыни и греческого, я не изучал ни единого иностранного языка. Подписал большую часть контрактов, не зная ни слова на языке, который собирался переводить. Я принимаю вызов, если издатель пробудит во мне живой интерес к книге. Вы не представляете, в каком напряжении я нахожусь, когда начинаю работать над текстом, которого совершенно не понимаю. .."[...] Метод писателя никогда не меняется: прохладно относясь к грамматике, он предпочитает погружаться в двуязычные словари и книги. Как правило, он не читает заранее труд, который должен перевести: «Элемент спонтанности жизненно необходим в переводе». Единственный принцип, которого придерживается Доза, — начинать перевод с конца: «Меня так пугает смерть, что я предпочитаю избавляться от конца с самого начала», - объясняет он. [...] По словам Пьера-Эммануэля, им движет «жизненная необходимость обрести приют в чужом языке». |