Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | كتب، ولا شيء غير الكتب. كتب مصفوفة على الرفوف، ومكومة على الأرض، ومكدسة في كل ركن من أركان الطاولة. وتعج كل الغرف بها. وتوجد بالكاد مساحة كافية للمرور بجانبها. فهنا، في هذه الشقة البرجوازية التي تقع في الدائرة السادسة عشرة في باريس، أقام بيير إيمانويل دوزا مكتبه. وفي هذا المكان ينكب على عمله أمام حاسوبه لمدة تتراوح ما بين 12 و14 ساعة يومياً حيث يقرأ كتب الآخرين ويترجمها ويصدِّر لها ويؤلف كتبه. وفي المساء، لا يفصله عن العودة إلى المنزل سوى عبور الشارع حيث يقر قائلا: "لقد تقلصت حياتي الاجتماعية إلى الحد الأدنى". ويعد بيير إيمانويل دوزا الذي سيكمل عما قريب سنواته الخمسين من المترجمين الفرنسيين الذين يكثر الطلب عليهم. [...] هل هو متعدد اللغات؟ لا يلقي بيير إيمانويل دوزا بالا لهذه الصفة. فهو لا يتحدث بأي لغة من اللغات التي يترجمها حيث يؤكد قائلا: "حتى باللغة الإنجليزية، لا يمكنني قول كلمتين. وباستثناء اللاتينية واليونانية، لم أتعلم أي لغة أجنبية على الإطلاق. وكنت أوقع على معظم العقود الخاصة بي دون أي معرفة باللغة التي كنت سأترجم إليها. فيكفي أن يقنعني ناشر بأهمية كتاب ما لأقبل بركوب التحدي. ولا يمكنكم تخيل حالة التوتر التي أشعر بها عندما أباشر العمل على نص لا أفهم أي شيء عنه..."[...] ولا تتغير طريقته أبداً. فبما أنه يبدي حساسية من القواعد، فهو يفضل "الانغماس" في القواميس والكتب ثنائية اللغة. وهو بشكل عام لا يقرأ العمل الذي يتعين عليه ترجمته مقدماً حيث يقول: "ذاك أمر ضروري للاحتفاظ بشكل من التلقائية في الترجمة". أما المبدأ الوحيد الذي يعتمده فهو البدء بترجمة النهاية حيث يشرح ذلك قائلا: "ينتابني القلق من الموت لدرجة أنني أفضل التخلص من النهاية منذ البداية". [...] فهذه "الحاجة الحيوية إلى الاغتراب في لغة الآخرين"، كما يقول، هي ما يشعر به دائماً. |