[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 번역가는 그저 인정을 받지 못했다. 그들은 생계를 위해 많은 돈을 벌 거라 기대하지도 않았으며 단지 그럭저럭 살았다. 실제로 번역가로서 훈련을 받은 사람도 거의 없었다. 하지만 대부분의 경우에 그들은 견실한 대학교육을 받았고 언어들에 대해 확실한 지식이 있었으며 최소한 그들의 모국어에 대해선 그랬다. 내 친구 한 사람이 있는데 그는 이 범주에 꼭 맞았다. 그리고 내가 아는 친구들의 범위가 늘어나자 다른 번역가 친구들이 생겨났다. 나는 그들이 인간으로서 매우 흥미로운 존재라는 것을 발견했다. 그리고 우리는 많은 경우에 비슷한 인생 경험을 가지고 있다는 것도 알았다. 나는 친구를 사귀는데 어려움을 겪은 적이 없었다. 하지만 언제나 나는 "다르다"고 느꼈고, 그들도 역시 분명히 그렇게 느꼈을 것이다. 내 친구 하나가 은퇴하면서 그녀는 나를 자기 후임자로 추천했다. 이제 나는 재보험 분야에 발을 들였다. 그러나 나는 이 분야에 문외한이었다. 또한 그곳에는 번역가가 나 한 사람 밖에 없었고, 기댈 언덕도 없었다. 그러나 그건 내 인생의 또 다른 업그레이드였다. 새 직장에서 나는 서류들을 살피고 질문을 하기 시작했다. 그리고 회사를 통해 나는 보험 훈련 과정에 등록했다. 길 건너에 보험대학이 있었다. 그래서 나는 그 도서관에서 소방법, 보험정책 그리고 소화기 목록 등에 관해 찾아 보았다. 나는 이전엔 할 수 없었던 것을 하는 사치를 부리고 있었다. 그것은 연구였다. 처음으로 핵 발전소 보험의 목적에 대한 제안서를 번역해야만 했을 때에 나는 그 부서의 수장으로부터 전화를 받았는데 그는 내가 한 번역을 축하해주었다. "이전 번역보다 좋은데요"라고 그가 말했다. 이 얼마나 기분 좋은 말인가! 일의 실상은 이렇다. 나는 번역으로 씨름하고 있는 문건의 번역 지침을 얻기 위해 파일에서 이와 비슷한 한 문서를 찾아보았다. 그런데 나의 전임자는 이곳에서 '중심부(core)"라는 단어 대신에 "핵(nucleus)"이라는 단어를 사용한 것을 알았을 때에 나는 이 파일이 내게 쓸모가 없다는 것을 깨달았다. 나는 길 건너 도서관으로 가서 "핵 발전소"에 대해 찾아보았다. 즉시 나는 내게 필요한 모든 용어들을 찾아냈다. 당연히 요즘에는 훌륭한 번역가가 되기 위해서는 이보다 훨씬 많은 자질이 필요하다. |