Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | 책, 책만이다. 책장에 정렬되어있다. 바닥에서 부터 쌓였다. 테이블 구석에도 쌓였다. 방에 가득 찼다. 걸을 수 있는 자리가 약간 뿐이다. 여기, 파리 16구 부유한 아파트에서 삐에르 엠마뉴엘 도자가 일을 시작했다. 여기서 하루에 12시간 부터 14시간까지, 책을 읽으며 번역하고 다른사람이나 자신의 책의 서문을쓰며, 콤퓨터 앞에서 일을한다. 저녁에는 길만 건느면 바로 집에 도착한다. « 나의 생활은 최저한으로 축소 » 되었다고 인정한다. 곧 50 세, 삐에르 엠마뉴엘 도자는 가장 많이 요청하는 프랑스 번역가중 한명이다. […] 다언어 통역사 ? 삐에르 엠마뉴엘 도자의 품질은 제처두자. 번역언어 하나도 말을 않한다. « 영어도, 두단어 만이라도 말을 못한다. 라틴어나 그리스어도 나는 아무 외국어도 배우지 않았다. 많은 내 계약서는 내가 번역할 언어를 전혀 모르고 싸인 했다. 편집자가 나에게 도전할만한 책의 관심을 주목하면 됬다. 당신은 알수 없을겁니다. 전혀 이해할수 없는 글을 일하게되면 어떤 긴장 상태에 있는지…» […] 그의 방법은 항상 같다 : 문법의 알레르기, 이중언어 편집의 책이나 사전에 « 빠지 »는걸 우선으로 한다. 일반적으로, 번역할 책을 먼저 읽지 않는다 : « 번역의 자발성 형태를 갖기위해서 필수적이다. » 하나의 원칙, 끝 부터 시작한다 : « 그렇지 않으면 격통이 너무 심해지니 처음부터 끝을 제거해야 한다. » 라고 설명한다. […] 이렇게 « 다른언어로 망명함이 필수다 ». 항상 느낀다고 말한다. |