Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги и только, ничего кроме книг. На полках, на полу, на каждом краешке стола. Их много.....едва ли можно повернуться. Свой кабинет Пьер-Эммануэль Доза открыл в квартире 16 округа в буржуазном районе Парижа. Здесь он работает по 12-14 часов в день: читает, переводит книги, пишет для них предисловия и создает свои собственные. Вечером, чтобы попасть домой ему стоит только перейти через улицу. "Я свожу к минимуму свое общение,"- признает он. Уже почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза один из самых востребованных французских переводчиков.[...] Полиглот, скажете вы? Пьер-Эммануэль Доза одним махом создает качественные тексты. Он не говорит ни на одном языке, с которого переводит. "Даже на английском я и двух слов связать не могу,- заявляет он. Кроме латыни и греческого я никогда не учил ни один язык. В основном, подписывая контракты я не знаю, что буду переводить. Достаточно того, что издатель меня убеждает в том, что эта книга будет интересна читателям, и я соглашаюсь. Вы не можете себе представить в каком стрессе я нахожусь, когда начинаю работать над текстом, из которого ничего не понимаю..."[...] Его метод уникален: ненавидя грамматику, он предпочитает "погружаться" в словари и книги с билингвальным переводом. Он не прочитывает все произведение с начала: " Необходимо сохранить легкость перевода." Единственный его принцип, начинать перевод с концовки: "Я настолько боюсь смерти, что предпочитаю разделаться с ней в самом начале", - объясняет он.[...] "Жизненная необходимость - понимать язык других", говорит он, глубоко убежденный в этом. |