Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, книги, повсюду книги... Они стоят рядами на полках, лежат штабелями на полу, занимают весь стол. Все комнаты заполнены ими. Места едва хватает, чтобы просто передвигаться по этой буржуазной квартире в 16-м округе Парижа, где Пьер-Эммануэль Доза устроил свой кабинет. Здесь он работает перед своим компьютером двенадцать -четырнадцать часов в день, читая, переводя и давая предисловия на собственные книги и произведения других авторов. Вечером ему лишь нужно перейти улицу и он - дома. «Моя социальная жизнь сведена к минимуму», — признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков.[...] Является ли он полиглотом? Нет, Пьер-Эммануэль Доза абсолютно не подходит под это определение. Он не говорит ни на одном из языков, которые переводит. «Даже по-английски я не могу сказать и двух слов, — уверяет он. — Кроме латыни и греческого, я никогда не изучал ни одного иностранного языка. В большинстве подписанных мною договоров на перевод я не владел ни в малейшей степени языком, с которого собирался делать перевод. Издателю лишь необходимо убедить меня в интересе к книге, чтобы я принял вызов. Вы не представляете, в каком напряжении я нахожусь, когда начинаю работать над текстом, которого не понимаю. .."[...] Его метод всегда один и тот же: аллергия на грамматику, он предпочитает «погружаться» в словари и книги в двуязычном издании. Как правило, он предварительно не читает произведение, которое он должен перевести: «В переводе важно сохранять некоторую спонтанность». Единственный принцип – это начинать переводить с конца: «Смерть нагоняет на меня такую тоску, что я предпочитаю избавиться от конца с самого начала», - объясняет он. [...] По его словам, эту «жизненную необходимость погружения в мир чужих языков» он испытывал всегда. |