[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | 번역가들은 대부분 인정받지 못한다. 그들의 삶이 넉넉하다고 예상하기보다, 그저 그렇다고 생각하는 경우가 많다. 극소수의 번역가로 교육받은 이들도 있지만, 대부분은 기본적인 대학교육과 기본적인 언어에 대한 지식만을 갖고있다. 최소한 그들의 모국어정도는. 나는 그쪽 분야에서 일하던 친구를 만나 다른 번역가들을 자주 접할 수 있게 되었다. 나는 그들의 인간적인 면모에 더 관심이 갔고, 그들의 삶은 우리와 별반 다를게 없다는걸 알았다. 이제껏 친구가 되는데 있어 문제는 없었지만, 난 그들을 '다르게' 느꼈고 아마 그들 또한 그랬을거라 생각한다. 내 친구가 은퇴했을때, 그녀는 나를 후임자로 추천했다. 내가 맡게 된 분야는 '재보험', 아무것도 모르는 분야였다. 게다가 나는 그곳에서 유일한 번역가라, 어디에 기댈 사람도 없었다. 하지만, 그것은 단지 내가 해야 할 일중 하나였다. 새 일을 맡고, 우선 서류들을 둘러보면서 몇가지 질문과 회사에 보험에 대한 교육을 들을 수 있게 해달라고 부탁했다. 인셔런스 대학은 길 건너편에 위치해 있었다. 그곳의 도서관에서 화재 조항, 보험 약관과 소화기 카탈로그에 대한 것을 찾아보았다. 새로운 걸 배우면서, 나는 이전에는 해본 적 없던 '연구'를 할 수 있는 기회를 얻게 되었다. 가장 처음 번역했던것은 원자로 설비에 대한 보험 제의였는데, 그 회사의 고위 직원이 나를 불러서 내가 한 작업에 대해 축하해 주었다. "우리가 여태 봐온 것보다 훨씬 잘 하셨네요." 라고 그가 말했다. 좋은 평가다! 내가 한 일은 내가 해결하기 어려웠던 지침에 관한 자료를 찾다가, 전임자가 "코어" 대신 "핵"이라는 단어를 쓴 걸 보고 이 자료가 쓸모없다는걸 알았다는 것 정도다. 나는 도서관으로 가서 "원자력 발전시설"에 대해서 찾아보았고, 내게 필요했던 내용을 바로 찾을 수 있었다. 근래에는 번역가가 되기 위해서 이보다 더 많은 노력이 필요하다. 당연하게도. |