Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | 本、本しかない。本棚に並んで、床に積まれ、テーブルの隅々にまで積まれ。どの部屋も本で溢れている。パリ16区にあるこのブルジョワ アパートに、ピエールエマニュエル・ドーザはオフィスを構えている。ここで彼は1日12時間から14時間、コンピュータの前で、他人の本を読んだり、翻訳したり、前置きをしたり、自分の本を書いたりしている。夜に、彼は通りを渡って家に帰るだけだ。「社交的な生活は最低限に抑えている」と認めている。 50歳近いピエールエマニュエル・ドーザは、最も人気のあるフランス人翻訳家の一人である。[......] 多言語か?ピエールエマニュエル・ドーザはその形容詞を頭ごなしに否定する。彼は翻訳する言語のどれも話せない。「英語でさえ、2単語も喋れません」と言う。「ラテン語とギリシャ語を除けば、外国語を学んだことはありません。契約書のほとんどに、翻訳する言語をまったく知らないままサインした。出版社が私にその本の良さを納得させるだけで、私はその挑戦を受け入れることができる。理解できない文章に取り掛かるときの私の緊張状態は、想像もできないでしょう…」[......]。 彼の手法はいつもおなじです。文法書アレルギーの、彼は辞書や対訳本に「没頭」することを好む。通常、翻訳する作品を事前に読みません、「翻訳には自発性を保つことが重要なのです。」唯一のルールは結末から訳すことで、 [私は死に対してとても恐怖を感じているので、最初から終わりを削除することを好みます」と説明する。[......]この「他人の言語で亡命するという極めて重要な必要性」を、彼は常に感じていたと言う。 |