When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all. | Cuando ella se trasladó a su diminuta casa en Stroud, y se hizo cargo de los cuatro niños de él, madre tenía treinta años, y todavía era bastante guapa. Imagino que nunca antes se había encontrado con alguien como él. Desde el primer momento en que lo vio, se sintió abrumada por ese joven más bien mojigato, salido de la alta burguesía beata, con sus aires y maneras, su música y sus ambiciones, su encanto, su brillante conversación, y su innegable buen aspecto. Así que ella se enamoró de él de inmediato, y lo estuvo para siempre. Y siendo ella atractiva, sensible y adorable como era, también atrajo a mi padre. Así que él la desposó. Y más tarde la dejaría, con los niños de él, y algunos otros más de los dos.
Cuando él se hubo ido, ella nos trajo al pueblo y esperó. Durante treinta años estuvo esperando. No creo que ella supiera nunca qué fue lo que provocó que él la abandonara, aunque las razones parecían bastante claras. Ella era demasiado honesta, demasiado natural para ese hombre miedoso. Demasiado alejada de sus ordenadas leyes. Después de todo, ella era una chica de pueblo. Desordenada, histérica, cariñosa. Revoltosa y traviesa como una urraca, hizo su nido de trapos y joyas, era feliz a la luz del día, graznaba con fuerza ante el peligro, fisgoneaba y era insaciablemente curiosa, olvidaba comer o lo hacía sin parar durante todo el día, y cantaba ante la visión de un atardecer rojizo. Vivió siguiendo las sencillas leyes de la naturaleza, amó el mundo, y no hizo planes, tuvo un rápido ojo sagrado para las maravillas naturales, y no podría haber mantenido una casa ordenada para su vida. Lo que mi padre deseaba era algo bastante diferente, algo que ella nunca le podría haber dado, el orden protector de un barrio residencial irreprochable, que es lo que al final consiguió.
Los tres o cuatro años que madre pasó con mi padre fueron su alimento durante el resto de su vida. Su felicidad en ese tiempo fue algo que ella guardó como si de ello dependiera su posible regreso. Ella hablaría de ello casi con reverencia, no porque hubiera acabado, sino porque hubiera llegado a ocurrir.
[quote]
This translation received 2 votes and the following comments:
I enjoyed several versions of the text, but this is my favourite.
I think this version is the one that flows better in Spanish and contains no mistakes.
[/quote]
|