جادهای خواهم ساخت به میانۀ شهر خواهم رفت گشتی خواهم زد، جایی خواهم نشست آبی خواهم نوشید سرپوشی نخواهم خواست، در جادۀ زندگی آبها را درمینوردم و غرور ابلهانهاش را میشکنم. مرا به اوج میبرد، مرا ویران میکند، هر آنچه به من دادی، جز تردید نبود پرسشهای بیپاسخ، از گذشتههای دور. مرا بالاتر ببر، تمام مرا حفظ کن، اکنون حس زنده بودن دارم زنده در بیابانی لمیزرع. | Entry #24673 — Variant: Not specifiednone
Finalist - 1 user entered 3 "like" tags
اوج | Good term selection could be!!! | No comments | |
مرا ویران میکند | Flows well nice translation of the term! | No comments | |
بیابانی لمیزرع. | Good term selection | No comments | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
| Mistranslations It doesn't seem to mean "water"!!! | No comments | |
سرپوشی نخواهم خواست، در جادۀ زندگی | Grammar errors it would much better and fluent if "در جاده زندگی، سرپوشی نخواهم داشت" | No comments | |
آبها را درمینوردم | Mistranslations He or she is "walking across" the river, i.e. over the river on a bridge or so! | No comments | |
تردید | Mistranslations سردرگمی | No comments | |
پرسشهای بیپاسخ، از گذشتههای دور | Mistranslations Where did you find "unanswered questions form the past"? Isn't the matter of misguidance? | No comments | |
|
برآنم تا راهم رابگشایم به میدان شهربروم قدمی بزنم بیاسایم وجرعه ای بنوشم برای گذر ازمحل پیکارزندگی مرابه کلاهخود نیازی نیست آب را می شکافم و به جلو میروم وبا غرور احمقانه ام سرزنشش می کنم مرابالاببر مرا درهم بشکن تنها چیزی که مرا در برمی گیرد تردید است همان عادت زشت قدیمی مرا بالاتر می برد مرا کامل نگه می دارد اکنون حس می کنم دارم زندگی می کنم در طوفان عظیمی از گردوغبار زندگی می کنم | Entry #24646 — Variant: Not specifiednone
Finalist - 2 users entered 5 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
+1 1 برآنم | Good term selection nice choice | | |
بیاسایم | Good term selection | No comments | |
جرعه ای بنوشم | Flows well | No comments | |
برای گذر ازمحل پیکارزندگی
مرابه کلاهخود نیازی نیست | Flows well nice decision to change the order so that the meaning flows well in the target text!!! Also proper language to make a poetic sense! | No comments | |
مرا درهم بشکن | Good term selection As far as exact translation of the phrase "to tear sb down" seems to be somehow dirty and offensive in Persian, so it's been a cute choice to convey the meaning and the sense as well! Thanks! | No comments | |
- 1 user entered 4 "dislike" tags
آب را می شکافم و به جلو میروم | Mistranslations He or she is "walking across" the river, i.e. over the river on a bridge or so! | No comments | |
تردید | Mistranslations سردرگمی | No comments | |
همان عادت زشت قدیمی | Spelling which "improper old habit"? Isn't it about misguidance?! | No comments | |
در طوفان عظیمی از گردوغبار زندگی می کنم | Mistranslations Isn't it simply a desert or a deserted land?! | No comments | |
|
مسیرم را خواهم ساخت، به سوی قلب شهر خواهم شتافت، در اطراف پرسه میزنم، آرام میگیرم، برایم جامی بیاور، برای اینکه مرا یاری کنی از فراز و نشیب زندگی سربلند بیرون بیایم، نیازی به کلاهخود نداری، به دل رود میزنم، غرور احمقانهام را مقصر بدان. تو مرا بلند میکنی و در خود محو مینمایی، تمام ارمغانی که به من میدهی، تردید است، چیزی مانند راه رفتن میان زمین و آسمان. مرا بالاتر میبری، تماماْ وجود مرا از آن خود میکنی، و حال من احساس میکنم در حال زندگی کردنم، زندگی در یک کویر. | Entry #24730 — Variant: Not specifiednone
Winner - 3 users entered 7 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+1 1 قلب شهر | Good term selection | | |
پرسه میزنم | Flows well proper language! | No comments | |
آرام میگیرم | Flows well | No comments | |
-1 1 دل رود | Good term selection nice choice of words! | | |
در خود محو مینمایی | Flows well | No comments | |
تماماْ وجود مرا از آن خود | Flows well | No comments | |
کویر | Good term selection | No comments | |
- 1 user entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
شتافت | Mistranslations he or she doesn't seem to be in a hurry!!! | No comments | |
+1 برایم جامی بیاور،
برای اینکه مرا یاری کنی از فراز و نشیب زندگی سربلند بیرون بیایم، نیازی به کلاهخود نداری، | Mistranslations I guess it's not an imperative voice; but it is a "first person" wondering inside him the poet!!! | No comments | |
به دل رود میزنم، | Mistranslations He or she is "walking across" the river, i.e. over the river on a bridge or so! | No comments | |
تردید | Mistranslations سردرگمی | No comments | |
چیزی مانند راه رفتن میان زمین و آسمان | Mistranslations Isn't it about misguidance?! | No comments | |
|