Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Find out about to be a productive and therefore profitable travel specialist
The kind of clients you'll work for
The types of translations involved
Tools you can use to increase your productivity
The skills needed to be productive and profitable
How to charge for different projects
Why it's worth specialising in
Using Facebook to Expand Your Translation Business
Make the most of your social media use by making Facebook work towards your professional goals. Create a very effective business persona online and use Facebook as your virtual store front and portfolio. Engage your audience and peers alike and receive recommendations for your services.
<h4>Learn how work is passed through ProZ.com and what you can do to get the most out of your presence on the site to meet more clients.
This is a hands-on, interactive session that focuses on the personalized profile review of a few session participants. </h4>
<b>IMPORTANT:</b> Attendance at this small group session is a benefit of <b><a href="http://www.proz.com/about-plus-package">ProZ.com's Plus package</a></b>. See the "Description" section for more details. This webinar will not be recorded.
En este seminario resolveremos los posibles problemas que surjan en la declaración de la renta y trataremos la modificación de datos erróneos aportados por la Agencia Tributaría.
Explicaremos qué errores son los más comunes y cómo solventarlos. Intentaremos resolver estas situaciones de la manera más eficaz
Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
Are you stumped by drug leaflets and packaging translations? Does the extensive time spent researching regulatory requirements and templates make translating these documents not profitable? We will review the essential regulatory requirements, terminology and templates necessary to accurately and efficiently translate these highly regulated documents.
Machine Translation and Post Editing - Can automatic Translation and Translations Memories be combined for a better and faster result?
- What is Automatic Translation (also called Machine Translation)
- Is it an enemy or a good friend?
- How to combine Automatic Translation and Translation Memories (CAT TOOLS)
- Levels for the Post Editing
- Rates offered to be competitive on the translation market
Learn how to apply ProZ.com winning strategies to get the most out of the site.
<b>IMPORTANT:</b> This session will not be recorded, but you can <a href="http://www.proz.com/pages/meeting_clients_webinar" target="_blank">sign up for upcoming sessions</a> or <a href="http://www.proz.com/videos/tutorials%20on%20proz.com/224" target="_blank">watch a video on "Getting the most out of your ProZ.com profile"</a>.
Traduction juridique et financière : notions essentielles du droit des sociétés
L'objectif de ce webinaire est de dresser un récapitulatif des spécificités caractérisant les différents types de sociétés et leur lien avec la traduction financière et la gestion d’actifs tout en faisant prendre conscience des liens étroits qui unissent la finance et le droit et la nécessité d’en appréhender les subtilités aux fins d’une traduction précise et spécialisée.
This webinar intends to assist you in getting organized before you start, by providing you with the required information to take your first step in the right direction. It includes information about translation management, pricing policy, marketing strategy and plenty of tips!
Corso su SDL Trados Studio 2017 & SDL MultiTerm 2017: stratagemmi e suggerimenti per principianti - Livello Base
Imparerete ad usare SDL Trados Studio 2017 e SDL MultiTerm 2017 e a gestire il processo traduttivo professionale basato sull'utilizzo delle TM (Translation Memories) e dei Glossari (Termbases).
Apprenderete come gestire le vostre TM e scambiarle con altri utenti di SDL Trados o utenti di altri CAT TOOL come Wordfast-PRO, ATRIL Dejavu X2 o MemoQ.
"This training was very interesting and full of suggestions for a translator who wants to improve his or her job. I think I' ll attend other trainings like this. Suzanne is a very professional person ready to help everybody with her training course.
Do I need a CAT tool? Which CAT tool should I buy?
Jun 9, 2010
If this is a question you have been asking yourself, resources available in ProZ.com videos area should shed some light on the topic:
Added just a few minutes ago, for Spanish speakers: http://www.proz.com/training/3523 by Clarisa Moraña. You will find in this presentation a complete overview of proprietary license and free and open source software like SDL Trados, WordFast, Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, and others, with information on estimated investment and best prices available in the market.
If you are looking for content in English, you should get started with the on demand video A comparison of CAT tools by Dr. Nicole Keller: http://www.proz.com/training/3217 An analysis of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu, giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This one is followed by five videos dedicated to each tool - you can save some money buying the complete series here.
Please let us know if this was of help, and also if there is more content you would need or like to see in this topic. We are working in expanding this knowledgebase, all suggestions are very valuable.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)