Translator training delivery formats


Training calendar

Mouse-over individual courses to see a more detailed summary. Click Previous/Next to move backwards and forwards over time.

« Previous
February 2018
Filter:
Next »
SundayMondayTuesdayWednesdayThursdayFridaySaturday
1
Как начать переводить тексты медицинской и фармацевтической тематики

Blockchain and cryptocurrencies for translators. From Bitcoins to Smart contracts.
2
Une vue d’ensemble de la révision et des contrôles qualité
3
4
5
6
Gestión de Activos y Fondos de Inversión
7
Plus subscriber small group profile review

Plus subscriber small group profile review

SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating

Machine Translation and Post Editing - Can automatic Translation and Translations Memories be combined for a better and faster result?
8
SDL Trados Studio 2017 Intermediate

Translation Project Management – 2nd part: Volumes and other counts

Le B.A.-BA de la traduction financière et juridique

Terminology: Building Non-CAT Glossaries (18T08)
9
Начинающему медицинскому переводчику: перевод документации клинических испытаний

SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports
10
11
12
13
14
SDL Trados Studio 2017 for Project Managers – Part 1 Managing Projects
15
Novedades fiscales: la Ley de Reformas Urgentes del Trabajo Autónomo

New Getting Your Prices Right 2018
16
How to Transcribe and Translate Videos on YouTube
17
18
19
20
21
How to Translate a Summary of Product Characteristics

SDL Trados Studio 2017 Advanced
22
SDL Trados Studio 2017 Getting Started Part 1 – Translating

SDL Trados Studio 2017 for Project Managers – Part 2 Streamlining Projects and Pre-production

Terminology: How to Best Find Terms Online (18T09)

Your essential machine translation briefing
23
Plus subscriber small group profile review
24
25
26
27
Financial Translation: Introduction to Asset Management and Investment Funds
28
Le B.A-BA de la traduction financière : la gestion d'actifs

SDL Trados Studio 2017 Intermediate

On-demand courses are available at any time, so they won't appear on the calendar. Click here to view the available on-demand courses.


Comments

General comments about this training format (Videos)


Training format: Videos

Soledad Azcona  Identity Verified
Brazylia
angielski > hiszpański
+ ...
New video on marketing and branding Jun 4, 2010

We continue expanding the video knowledge-base. Today there's a new video available on how to brand yourself as the go-to person: Be Special: Standing Out in the Language Services Industry by Suzanne Deliscar. The objective of this presentation is to help language profesionals understand the basics of how to become memorable in the eyes of their clients and colleagues - it goes from discovering your special qualities to best practices when creating your marketing material. You can learn more at: http://www.proz.com/training/3518

What attendees said about this webinar:

"This training was very interesting and full of suggestions for a translator
who wants to improve his or her job.
I think I' ll attend other trainings like this.
Suzanne is a very professional person ready to help everybody with her
training course.


For those interested in the topic, I suggest two videos that complement well with this presentation: Personal branding for business success by Marcela Jenney, and How to work for translation agencies: Competences and marketing by Johanna Angulo

Hope you find this useful!

Regards,

Soledad


Direct link Reply with quote
 

Soledad Azcona  Identity Verified
Brazylia
angielski > hiszpański
+ ...
Do I need a CAT tool? Which CAT tool should I buy? Jun 9, 2010

If this is a question you have been asking yourself, resources available in ProZ.com videos area should shed some light on the topic:

Added just a few minutes ago, for Spanish speakers: http://www.proz.com/training/3523 by Clarisa Moraña. You will find in this presentation a complete overview of proprietary license and free and open source software like SDL Trados, WordFast, Across, Catalyst, Déjà Vu, Logoport, MemoQ, Metatexis, Passolo, and others, with information on estimated investment and best prices available in the market.

If you are looking for content in English, you should get started with the on demand video A comparison of CAT tools by Dr. Nicole Keller: http://www.proz.com/training/3217 An analysis of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu, giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This one is followed by five videos dedicated to each tool - you can save some money buying the complete series here.

ProZ.com also offers free webinars conducted by main CAT tool and translation industry representatives. Register for upcoming free webinars here: http://www.proz.com/translator-training/format/webinar-presentations - next ones are on Wordfast and Alchemy.

Please let us know if this was of help, and also if there is more content you would need or like to see in this topic. We are working in expanding this knowledgebase, all suggestions are very valuable.

Regards,

Soledad


Direct link Reply with quote
 

Christopher & Rozilene Frye  Identity Verified
Brazylia
Local time: 19:50
Członek ProZ.com
od 2011

portugalski > angielski
+ ...
Passolo Jan 16, 2013

Where can I get training on Passolo?

Direct link Reply with quote
 

Helen Shepelenko
PERSONEL PORTALU
Passolo Jan 17, 2013

Christopher & Rozilene Frye wrote:

Where can I get training on Passolo?


Hello Christopher & Rozilene,

Some useful videos can be found at http://www.proz.com/videos/2012%20virtual%20event%20videos

Hope this helps.

My bests,
Helen


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please use the Feedback area to submit the feedback entry. Thank you.

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Search courses

Testimonials

“ProZ.com has given me great opportunities since I'm new in this field. I have attended many webinars and most of them have given me helpful knowledge. ProZ.com is one of the greatest places to start a good translation business!”

Course requests

Suggest courses you would like to see and express your interest in suggestions made by other colleagues.

Make a suggestion »

Want to be a trainer?

Start training others through the ProZ.com training platform.

Create a course »

Featured courses

Interpreting: Fundamental concepts for Beginners (18i01)

Are you thinking of entering the language industry as an interpreter? Do you think you could benefit from stopping to think where you are professionally and where you could be going?  Would you like to have a relatively simple template to map your future?  Don’t miss this call to your future in the industry.

Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators


Meeting clients at ProZ.com

Learn how to apply ProZ.com winning strategies to get the most out of the site.


IMPORTANT: This session will not be recorded, but you can sign up for upcoming sessions or watch a video on "Getting the most out of your ProZ.com profile".

Audacity: Free Recording Software for Voice Over Projects

Have you ever had to translate something that was meant to be recorded and wished you could offer a translation + voice over combo service? With Audacity, you can record and edit audio files on the fly. You will learn how to set up your hardware (microphone and headphone) and manage your audio clips. Basic voice over skills will also be addressed, so that you can create samples of your voice and submit it to potential clients.

The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications

Everything you need to know to be able to effectively analyze and translate standard legal correspondence.


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search