Duolingo to translate Web for free Autor wątku: Silvia D'Amico
|
Hey all,
I was on TED this morning and saw the video below, which explains how they are planning on translating the whole Web in most languages for free, using people who are learning a language for free. I thought it was interesting even though I'm not sure if or how well it will work. The guy speaking seemed pretty confident, as a translator I am skeptical. I am looking forward to y... See more Hey all,
I was on TED this morning and saw the video below, which explains how they are planning on translating the whole Web in most languages for free, using people who are learning a language for free. I thought it was interesting even though I'm not sure if or how well it will work. The guy speaking seemed pretty confident, as a translator I am skeptical. I am looking forward to your opinions!
http://www.ted.com/talks/luis_von_ahn_massive_scale_online_collaboration.html?utm_source=newsletter_weekly_2011-12-07&utm_campaign=newsletter_weekly&utm_medium=email
Silvia ▲ Collapse | | | Duolingo an interesting concept | Dec 9, 2011 |
Hi, I saw the video too and was fascinated. A lot would depend on the programming. I can imagine that the approach will work for a large part of a language. It is however hard to imagine the subtleties in a language being expressed by language learners. I'm very interested in how it this will pan out in the future. | | | More opinions... | Dec 9, 2011 |
...on this can be found here.
Just for info... | | | Phil Hand Chiny Local time: 20:56 chiński > angielski
This kind of thing worries me much more than Google Translate!
If this takes off, and is proven by successful translation of web resources, then it could become a problem for us!
There are a few comments to make: 1) Translation isn't all about sentences. They're going to miss higher-level text dynamics, and that will be more of a problem than people realise. Terminological consistency plays a very significant role in creating cohesion in a text, and they won't be able t... See more This kind of thing worries me much more than Google Translate!
If this takes off, and is proven by successful translation of web resources, then it could become a problem for us!
There are a few comments to make: 1) Translation isn't all about sentences. They're going to miss higher-level text dynamics, and that will be more of a problem than people realise. Terminological consistency plays a very significant role in creating cohesion in a text, and they won't be able to guarantee consistency on the model shown here. Of course, they may have ways around that.
2) There will be privacy issues.
3) It might just shoot itself in the foot - if the web becomes available in every language, why learn a foreign language at all!
I do love crowd-sourcing, though. If they manage to do it, and it turns into a workable document translation technique, then we could be in trouble. ▲ Collapse | |
|
|
Thayenga Niemcy Local time: 13:56 Członek ProZ.com od 2009 angielski > niemiecki + ... | Have web access, can translate | Dec 9, 2011 |
Thayenga wrote:
This is very scary to "learn" that just anybody can claim to be a translator.
Not just anybody, anybody who knows two languages. Oh no, wait, anybody who is learning a language. | | | Elke Fehling Local time: 13:56 Członek ProZ.com od 2005 angielski > niemiecki + ... I am not afraid | Dec 10, 2011 |
It doesn't scare me at all. I know what machines can do and I see the weaknesses of the Duolingo concept.
When I was at university people from the employment agency told us that it didn't make any sense to continue my studies. Computers would soon take over our jobs. That was more than 25 years ago. Human translators are still needed. Computers made my job easier: Word with it's spelling/grammar check, CAT tools that remember what I did before.
I am not afraid... Humans will still be needed. And we will make use of new and sophisticated tools to help us translate our texts. | | | Enough, thank you! | Dec 11, 2011 |
Honestly I had never been to TED.com, but when I went there to watch the suggested video and saw that among the initial flying images (gosh!) at the start of the video they depicted Al Gore... Enough! I could not keep watching. | |
|
|
Not our market! | Dec 11, 2011 |
Phil Hand wrote:
If this takes off, and is proven by successful translation of web resources, then it could become a problem for us!
Please Phil. Don't be scared at all! Translating websites is clearly not the main market for a professional translator.
Professional translators will always be needed. Or has the global spreading of gardening and home growing knowledge meant that there are no gardeners or farmers? In fact there are more gardeners than ever... because there are more gardens and more people who need professional results! Same with us: more companies that go abroad and need professional translations.
I remember a poem by Spanish nun and saint Teresa de Jesús (16th century), first female Doctor of the Catholic Church:
"Nada te turbe,
Nada te espante,
Todo se pasa,
Dios no se muda."
Which could be freely translated (God and Saint Teresa please forgive me):
"Let nothing disturb you,
Let nothing frighten you,
All things go away,
God does not transmute."
So do not worry, do every job diligently and in peace, learn, think, and you will live a perfectly happy life as a translator. | | | Elke Fehling Local time: 13:56 Członek ProZ.com od 2005 angielski > niemiecki + ...
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Honestly I had never been to TED.com, but when I went there to watch the suggested video and saw that among the initial flying images (gosh!) at the start of the video they depicted Al Gore... Enough! I could not keep watching.
So you let Al Gore decide for you what is worth watching? | | | Alex Lago Hiszpania Local time: 13:56 angielski > hiszpański + ... TED is great | Dec 12, 2011 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Honestly I had never been to TED.com, but when I went there to watch the suggested video and saw that among the initial flying images (gosh!) at the start of the video they depicted Al Gore... Enough! I could not keep watching.
Tomás I usually enjoy your comments and quite often agree with them, in fact I agree with everything you say in your second post, however you let one person (Al Gore) deprive you from enjoying some great videos.
I have the TED app on my iPad and it's one of the few apps I check everyday. TED has some great videos in it, you have all sorts of people (famous people, academicians, artists, scientists, chefs, psychologists, doctors, architects, engineers, etc., etc.) usually the top-notch people in their fields and every week you get new videos uploaded. These are all short talks anywhere from a couple of minutes to 30 minutes (usually between 15 to 20 minutes long) on all sorts of topics, you should give it a try.
There are some fascinating things, from the:
"amusing but useful" (I actually do this now and it works and the video only takes 3:00 minutes)
http://www.ted.com/talks/lang/en/terry_moore_how_to_tie_your_shoes.html
to the "Hey one thing we Spanish (I'm from Spain like you I believe) can actually really be proud of and this chef is quite a good speaker"
blog.ted.com/2010/03/10/how_i_fell_in_l/
(Sorry can't get this link to show up as a url, maybe because it doesn't start with http:)
to the "I hope they get this done soon enough, before it's too late for me"
http://www.ted.com/talks/cynthia_kenyon_experiments_that_hint_of_longer_lives.html
(The text in quotes and bold are my opinions you might not agree). | | | Attila Piróth Francja Local time: 13:56 Członek ProZ.com angielski > węgierski + ... Why don't you try it on your talk, sir? | Dec 12, 2011 |
It is usually a sobering experience for translators to have their writing translated, and I think it would be particularly sobering for Luis von Ahn to see what comes out.
Subtitling on TED has been long criticized, but even that would be light years ahead of what LvA would get using his method. Or perhaps he would see that after 1 year of class only 30% of the sentences in his talk (the eas... See more It is usually a sobering experience for translators to have their writing translated, and I think it would be particularly sobering for Luis von Ahn to see what comes out.
Subtitling on TED has been long criticized, but even that would be light years ahead of what LvA would get using his method. Or perhaps he would see that after 1 year of class only 30% of the sentences in his talk (the easiest ones) are translated, some with acceptable quality, others not. Award-winning scheme for making important information available, right?
Mr. LvA would quickly conclude that either his talk is not worthy of being translated into several languages, or if it is he would choose a different way to do it. Which just cancels the validity of his arguments.
Attila ▲ Collapse | |
|
|
ATIL KAYHAN Turcja Local time: 15:56 Członek ProZ.com od 2007 turecki > angielski + ... | Denis Fesik Local time: 15:56 angielski > rosyjski + ... Even their language training function seems to be of questionable quality | Aug 15, 2024 |
I haven't tried it though, I'll only learn a language if I need it, so I'm drawing on other people's opinions. And I've read texts translated for free by volunteers (as well as websites presumably translated by people working for money). If you want your translated site to be barely understandable with grave errors here and there, you might as well ask a bunch of duolingo learners to do the job for you as part of their learning process. If you care about the reputation of your business and have ... See more I haven't tried it though, I'll only learn a language if I need it, so I'm drawing on other people's opinions. And I've read texts translated for free by volunteers (as well as websites presumably translated by people working for money). If you want your translated site to be barely understandable with grave errors here and there, you might as well ask a bunch of duolingo learners to do the job for you as part of their learning process. If you care about the reputation of your business and have enough common sense, you'll order a professional translation. The "whole Web" part is probably a massive exaggeration: let's say I'm running a website, so will duolingo show up and have it translated into Swahili without asking my permission? What if I don't want it? I have no time to watch the video and don't like TED talks, so for now I'll just call this affair a pie in the sky ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Duolingo to translate Web for free Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |