Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Off topic: Dīvainie, smieklīgie un šķībie/greizie/nepareizie tulkojumi Autor wątku: Austra Muizniece
| NilsB Łotwa Local time: 17:39 angielski > łotewski + ...
Vents Villers wrote:
Rodas iespaids, ka es laboju vai nu labu mašīntulkojumu, kurš nav rediģēts vai arī 1. - 2. klases skolnieka veiktu tulkojumu:(
Anhydrous acrylamide crystals can polymerize liberating heat if not maintained under the following recommended conditions:... >>> Bezūdens akrilamīda kristāli var polimerizēt atbrīvojošos siltumu, ja tie netiek uzglabāt šādos ieteicamos apstākļos:...
Šis ir labs
Ar pirmajām klasēm gan tam nav nekāda sakara, gan jau katram otrajam pusmūža vīrelim var mēģināt notirgot polimerizēta siltuma apkures sistēmu ar ventrikulārās turbulences konvekcijas pievadu
Šo to no šīs tēmas tautieši jau ir iegādājušies. | | | Bez komentāriem... | Sep 5, 2009 |
As a mold-proofing agent applied to the surface of uncoated paper and paperboard and in coatings for paper and paperboard,... >>> Kā pelējumu nostiprinoša viela, kas tiek piemērota nepārklāta papīra un kartona virsmai un papīra un kartona pārklājumiem... | | | Pirmajā brīdi nekā smieklīga. | Sep 7, 2009 |
1-(3-chloroallyl)-3,5,7-triaza-1-azoniaadamantane chloride >>> 1-(3-hloroalila)-3,5,7-triaza-1-azonijdamantāna hlorīds
Smieties sāku, kad Googlē pameklēju "...1-azonijadamantāna..." un ."..1-azonijdamantāna..."
Pareizais tulkojums parādījās 9 atsaucēs, bet nepareizais - 17!? Turklāat kaada autoritāšu buķete: www.mk.gov.lv, eur-lex.e... See more 1-(3-chloroallyl)-3,5,7-triaza-1-azoniaadamantane chloride >>> 1-(3-hloroalila)-3,5,7-triaza-1-azonijdamantāna hlorīds
Smieties sāku, kad Googlē pameklēju "...1-azonijadamantāna..." un ."..1-azonijdamantāna..."
Pareizais tulkojums parādījās 9 atsaucēs, bet nepareizais - 17!? Turklāat kaada autoritāšu buķete: www.mk.gov.lv, eur-lex.europa.eu, www.likumi.lv, www.pvd.gov.lv Delfus varētu arī nepieminēt...
Turklāt šajā gadījumā, lai pareizi iztulkotu pat ķīmija nav jāzin - elementāri jāmāk lasīt... ▲ Collapse | | | Kaspars Melkis Wielka Brytania Local time: 15:39 angielski > łotewski + ... Šodien sasmīdināja Gmail kļūdas paziņojums | Sep 24, 2009 |
Iegāju gmail un ieraudzīju sarkanā krāsā izceltu paziņojumu:
Lai piekļūtu kontaktpersonām, Gmail īslaicīgi nav pieejams. Ja tas pastāv, var rasties problēmas.
Skaidrību deva tikai angliskais variants
Gmail is temporarily unable to access your Contacts. You may experience issues while this persists. | |
|
|
NB! Dažkārt ir jāsēž uz divām valodām... ;) | Jan 10, 2010 |
Tikai mazs fragments no kāda Eiropas TB BUJ LV versijas (jāpiezīmē, ka tas nav mašīntulkojums):
"J: Kā tiek saglabāts konfidenciālisms tekstā,par tekstu?
A: Visi mūsu tulkotāji pirms sāk darbu paraksta klusēšanas līgumu, ja nepieciešams varam parakstīt arī NDAs līgumus.
J: Kādēļ manam tulkojamajam matreālam ir jābūt iztulkotam angliski?
A: Dažkārt mūsu tulkotāji nespēj iztulkot no noteiktās un noteikto valodu precīzi tamd�... See more Tikai mazs fragments no kāda Eiropas TB BUJ LV versijas (jāpiezīmē, ka tas nav mašīntulkojums):
"J: Kā tiek saglabāts konfidenciālisms tekstā,par tekstu?
A: Visi mūsu tulkotāji pirms sāk darbu paraksta klusēšanas līgumu, ja nepieciešams varam parakstīt arī NDAs līgumus.
J: Kādēļ manam tulkojamajam matreālam ir jābūt iztulkotam angliski?
A: Dažkārt mūsu tulkotāji nespēj iztulkot no noteiktās un noteikto valodu precīzi tamdēļ mums ir nepieciešams darbs angļu valodā lai gūtu pārliecinājumu teksta precizitātei kad tas nepieciešams.Jeb,mūsu tulkotājiem dažkārt ir jāsēž uz divām valodām lai iegūtu vienu!" ▲ Collapse | | | NilsB Łotwa Local time: 17:39 angielski > łotewski + ... Nevarēju nepadalīties... | Jan 13, 2010 |
printed circuit board – izdrukātais ķēdes tablo
Kāds taču ir kasījis pakausi un vārdnīcu šķirstījis... | | |
NilsB wrote:
printed circuit board – izdrukātais ķēdes tablo
Kāds taču ir kasījis pakausi un vārdnīcu šķirstījis...
Izklausās tikpat labi kā Google Translate piedāvātais tulkojums frāzei "hard rock fan" -- "cieto iežu ventilators" | | |
Large exposures may be fatal. > Liela iedarbība var būt fatāla.
Kontekstā ar topiku par izcenojumiem: par šādu tulkojumu ir samaksāti vismaz 12 eirocenti par vārdu, ja ne vairāk:) | |
|
|
Ieplaisājušas izejvielas... | Mar 24, 2010 |
Gandrīz vai jāatver tēma, "Kurš atradīs vairāk kļūdu 1 (pārtulkotajā) teikumā?:)
Lifetime skin painting tests with fuels and certain fuel fractions derived from crude oil and cracked stocks, boiling between 175-370 deg C have shown that these middle distillate materials can produce tumors and/or cancers in laboratory mice.
> Ilgstošas ādas krāsu pārbaudes ar degvielām un noteiktām degvielas frakcijām, kas atvasinātas no jēlnaftas, un ieplaisājušām izejvielām,... See more Gandrīz vai jāatver tēma, "Kurš atradīs vairāk kļūdu 1 (pārtulkotajā) teikumā?:)
Lifetime skin painting tests with fuels and certain fuel fractions derived from crude oil and cracked stocks, boiling between 175-370 deg C have shown that these middle distillate materials can produce tumors and/or cancers in laboratory mice.
> Ilgstošas ādas krāsu pārbaudes ar degvielām un noteiktām degvielas frakcijām, kas atvasinātas no jēlnaftas, un ieplaisājušām izejvielām, vārīšanās temperatūrā starp 175-370 °C ir parādījušas, ka šie vidējie destilāta materiāli var izraisīt audzējus un/vai vēzi laboratorijas pelēm. ▲ Collapse | | |
lai nu paliek tas ieplaisājušais krekings un citi jaukumi, bet vai Jūs, Vent, tiešām varat apzvērēt, ka tas asprātis, kas to visu iekš LV MSDS sadainojis, ir saņēmis padsmit Briseles naudiņas par S/W?
Vairāk gan izskatās, ka tas gājis caur kādu ašo kantori ar Ls 2,50 "vārīšanās temperatūru"... Kā tad tur īsti ir?
[Edited at 2010-03-24 23:33 GMT] | | | Galvu jau ne par ko nevar likt ķīlā:) | Mar 25, 2010 |
Gala Klients žēlojās, ka tulkojumu veicis Holandes tulkošanas birojs (gan jau, ka uzreiz padsmit valodās). Pilnais apjoms - ap 50,5K vārdu angļu tekstam. Cenu tiešā tekstā neprasīju, bet no sarakstes ar gala Klientu varēja saprast, ka vismaz 12 centi par vārdu vai vairāk. Holandes tulkošanas biroja mājas lapā piedāvātās cenas tiešā tekstā neredzēju, bet firma izskatās nopietna - biroji Holandē, ASV, Singapūrā un Japānā, bet aģenti izmētāti pa visu pasauli (gan iz... See more Gala Klients žēlojās, ka tulkojumu veicis Holandes tulkošanas birojs (gan jau, ka uzreiz padsmit valodās). Pilnais apjoms - ap 50,5K vārdu angļu tekstam. Cenu tiešā tekstā neprasīju, bet no sarakstes ar gala Klientu varēja saprast, ka vismaz 12 centi par vārdu vai vairāk. Holandes tulkošanas biroja mājas lapā piedāvātās cenas tiešā tekstā neredzēju, bet firma izskatās nopietna - biroji Holandē, ASV, Singapūrā un Japānā, bet aģenti izmētāti pa visu pasauli (gan izņemot Latviju)... Nosaukumu nepubliskošu, skaitās, jau, ka informācija konfidenciāla...:)
Gala Klients ir pietiekoši nopietns, lai ar "ašajiem kantoriem" nekādus darījumus neveiktu:)
[Edited at 2010-03-25 03:08 GMT] ▲ Collapse | | | Paldies par atbildi, Vent! | Mar 25, 2010 |
Jā, bilde stipri drūma, un, pēc manas saprašanas, tas pats ašais variants vien iznāk, jo minētais holandiešu kantoris acīmredzot ir darbojies kā tāda zupas virtuve: kam bleķa bļodiņā, kam plastmasas bunduliņā, ar Briseles humpalu baltmaizīti piekodām... Citiem vārdiem, šamie ir iedevuši gala kundem gauži pievilcīgu cenu un pēc tam sadalījuši tās ašpadsmit valodas pa smukām paciņām starpniekbirojiem, kas savukārt tālāk -- ieplaisājušo izejvielu lietpratējiem ... See more Jā, bilde stipri drūma, un, pēc manas saprašanas, tas pats ašais variants vien iznāk, jo minētais holandiešu kantoris acīmredzot ir darbojies kā tāda zupas virtuve: kam bleķa bļodiņā, kam plastmasas bunduliņā, ar Briseles humpalu baltmaizīti piekodām... Citiem vārdiem, šamie ir iedevuši gala kundem gauži pievilcīgu cenu un pēc tam sadalījuši tās ašpadsmit valodas pa smukām paciņām starpniekbirojiem, kas savukārt tālāk -- ieplaisājušo izejvielu lietpratējiem barības ķēdes tālākajā galā, par jau pieminētajiem bēdīgi slavenajiem +/- Ls 2,50/lpp. Lai arī kā, skumji, ka Jums nākas šādus apjomīgus šausmu stāstus praktiski no jauna pārrakstīt.
Pašam ar MSDS neiznāk krāmēties katru mēnesi, taču nupat janvārī bija 7K S/W ar pastrupiem termiņiem no viena Nīderlandes TB, un manis piedāvātie vienpadsmit eircenti viņiem bija visnotaļ pieņemami. Nav arī nekāds brīnums, jo paši prasa vismaz pārdesmit naudiņas. ▲ Collapse | |
|
|
Tie jau ir tikai minējumi... | Mar 26, 2010 |
Janis Veveris (Mr.) wrote:
...kas savukārt tālāk -- ieplaisājušo izejvielu lietpratējiem barības ķēdes tālākajā galā, par jau pieminētajiem bēdīgi slavenajiem +/- Ls 2,50/lpp.
Visādi jau var gadīties, piem., iepriekšminētajam Holandes/ Nīderlandes (nekad neesmu sapratis, ar ko abas atšķiras) TB-am regulārais tulks EN>LV valodu pārī var saslimt, aizbraukt komandējumā (kaut vai atvaļinājumā, sakarā ar medusmēnesi) utt., un steidzamam darbiņam nejauši ir paņēmies iesācējs (kaut vai caur PROZ-u, kurš, turklāt, internetā nav vienīgais portāls tulku/ tulkotāju meklēšanai), kuram ir samaksāta Eiropas līmeņa aldziņa... Tapēc arī nepubliskoju augstākminēto Holandes/ Nīderlandes TB.
Neapspriedīsim, cik "nopietni" ir 50,5K apjomīgu tekstu uzticēt nepārbaudītam tulkam/ tulkotājam:) | | | NilsB Łotwa Local time: 17:39 angielski > łotewski + ... No otras puses... | Mar 26, 2010 |
Cik ir tādu EN>LV tulkotāju, kas ar šādiem tekstiem var strādāt? Neko nevar pārmest arī holandiešu birojam, ja kādreiz kāja paslīd, it sevišķi ja ir izvēlēts kompetents redaktors, kurš pēc tam izlabo kļūdas un arī saņem atbilstošu atalgojumu.
Pārāk bieži ir sanācis dzēst šādus ugunsgrēkus, lai par to justos pārsteigts. | | | Nepareizi, Nil, sapratāt. | Mar 26, 2010 |
Šoreiz jau nu Holandes TB redaktors (ja tāds bija) uzskatīja, ka viss ir teicami notulkots:) | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu » Dīvainie, smieklīgie un šķībie/greizie/nepareizie tulkojumi Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |