Track this forum Wątek Autor wątku
Odpowiedzi (Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
Question about ATA CE points is being blatantly ignored 7 (1,546)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): What the heck is the “uberization” of translators & interpreters? N/AApr 11, 2020
2 (1,696)
Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): The Future is Here. Are You Ready To Remain Competitive? N/ASep 29, 2015
6 (3,012)
Discussion for 2012 Freelance translator virtual conference session (2012): Forces Shaping the Industry in the Global Village of the 21st Century N/ASep 27, 2012
3 (3,069)
2017 Virtual Conference Certificate still not available on profiles 1 (1,582)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Panel discussion - what makes a great ProZ.com profile N/ASep 28, 2016
7 (3,401)
Discussion for The 2016 ProZ.com Grand Prize Giveaway (2017) ( 1 , 2 ... 3 ) N/AJan 9, 2017
30 (14,218)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Welcome Address - What is the role of the Lawyer-Linguist in the Language Services Industry? N/ADec 9, 2016
1 (1,812)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Lawyer-Linguists in the Developing World: Challenges and Opportunities N/ADec 8, 2016
4 (2,384)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Translating from Common Law to Civil Law: Case Studies from Brazil N/ADec 8, 2016
1 (2,672)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Translating Across Legal Systems N/ADec 8, 2016
2 (1,900)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event session (2016): Legal Issues Surrounding Machine Translation and Data Privacy N/ADec 8, 2016
1 (1,444)
Discussion for Giving Tuesday Virtual Event session (2016): "In the Learning Mode, Always." The 15-minute daily learning workout N/ANov 29, 2016
8 (3,311)
Discussion for 5th Lawyer Linguist Virtual Event (2016) N/AJul 3, 2016
2 (2,514)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Why don't translators and interpreters know how to run businesses? N/ASep 30, 2016
5 (3,291)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Improving your productivity with memoQ - advanced functions, tips & tricks N/ASep 29, 2016
5 (2,486)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships N/ASep 28, 2016
9 (3,193)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation N/ASep 15, 2016
3 (2,107)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Closing Remarks N/ASep 30, 2016
2 (1,849)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day (2016) ( 1 , 2 ... 3 ) N/AAug 26, 2016
31 (15,315)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Find direct clients and run a business that you love N/ASep 6, 2016
14 (5,218)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from N/ASep 30, 2016
2 (1,837)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters N/ASep 12, 2016
4 (2,253)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Mind the gap between what you say and what you deliver N/ASep 30, 2016
1 (1,634)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me? N/ASep 30, 2016
1 (1,555)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): Transcreation and copywriting N/ASep 12, 2016
2 (1,798)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): The world’s leading CAT tool is evolving – Introducing SDL Trados Studio 2017 N/ASep 29, 2016
6 (2,886)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): The beauty of machine translation N/ASep 28, 2016
3 (1,952)
Discussion for CAT Tool & Software day (2016) N/ASep 29, 2016
4 (3,970)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town N/ASep 29, 2016
1 (1,510)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Find direct clients and run a business that you love ( 1 ... 2 ) N/ASep 28, 2016
16 (7,163)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Wordfast Pro - Tips and Tricks N/ASep 29, 2016
1 (1,520)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Getting started with memoQ N/ASep 29, 2016
1 (1,678)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters N/ASep 28, 2016
5 (2,399)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Wordfast Pro 4 - tips & tricks N/ASep 29, 2016
1 (1,537)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): SDL - Top 5 time-saving apps from the SDL OpenExchange App Store N/ASep 29, 2016
1 (1,638)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): CafeTran Espresso - the Translation Tool Tuned to Translate Fast and Enjoy it N/ASep 29, 2016
3 (2,012)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams N/ASep 28, 2016
9 (3,226)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): Translation industry around the Olympics N/ASep 29, 2016
1 (1,428)
Discussion for Marketing & Recruitment day session (2016): 10-tip survival kit for professional translators/interpreters N/ASep 28, 2016
6 (2,682)
Discussion for CAT Tool & Software day session (2016): Studio 2017 - Innovative technology, made human N/ASep 28, 2016
1 (1,566)
Discussion for Marketing & Recruitment day (2016) N/ASep 2, 2016
5 (4,107)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): 10-tip survival kit for professional translators/interpreters N/ASep 27, 2016
4 (2,249)
Discussion for ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day session (2016): How to perform keyword research for web translation N/ASep 12, 2016
1 (1,429)
Discussion for SDL Translation Technology Insights (2016) N/AJun 21, 2016
2 (2,676)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): SDL Trados Studio 2015 – Quality features in focus N/AJun 20, 2016
1 (1,673)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): SDL Trados Studio 2015 – Personalizing Studio – Your Studio, your way N/AJun 20, 2016
1 (1,607)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): SDL - A beginners guide to SDL Trados Studio 2015 N/AJun 16, 2016
2 (1,861)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): Introduction to the TTI research and why we decided to take the technology pulse of the translation industry N/AJun 20, 2016
1 (1,500)
Discussion for SDL Translation Technology Insights session (2016): An overview of SDL Trados Studio 2015 N/AJun 20, 2016
1 (1,611)
Rozpocznij nowy wątek Po godzinach: Widoczne Rozmiar czcionki: - /+ = Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi) = Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)
Forum dyskusyjne Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją
Protemos translation business management system Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers! The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...