Kendimi sözlü çeviride nasıl geliştirebilirim? Autor wątku: amelie08
|
amelie08 Turcja Local time: 10:17 turecki > hiszpański + ...
3 yıldır yazılı çeviri yapıyorum. Küçük gruplara ya da birebir sözlü/ardıl çeviri yaptım. Şimdiki işimde konferans çevirisi yapmamı gerektiren durumlar var ancak iki kere tökezledim. Hem heyecanlandım hemde bilmediğim bir konu olması nedeniyle terminolojiye hakim değildim. İş yerine de bu durumu anlattım ama normal karşıladılar ama halen beni konferans çevirilerine sokmaya çalışıyorlar. | | |
sözlü çeviri | Dec 18, 2015 |
İlgili eğitim almanızı tavsiye ediyorum. Konferans çevirmenliği yüksek lisans programlarını araştırabilirsiniz. | | |
amelie08 Turcja Local time: 10:17 turecki > hiszpański + ... NOWY TEMAT Daha kısa sürede | Dec 18, 2015 |
Beni işe alırken tecrübem olmadığını biliyorlardı ama herkes gibi onlarda tercümanları makine gibi düşünüyorlar. Daha kısa sürede kendimi nasıl geliştirebilirim? | | |
Haluk Erkan Turcja Local time: 10:17 niemiecki > turecki + ...
Avrupa’da olsaydınız bu konuda işinize yarayacak iyi bir kurs bulmanız daha kolay olurdu sanırım. Türkiye Konferans Tercümanları Derneği linkinde derli toplu bilgiler mevcut: http://tktd.org/wp/?page_id=6 | |
|
|
amelie08 Turcja Local time: 10:17 turecki > hiszpański + ... NOWY TEMAT İş yerim hazırlıklı olmanın önemini anlamıyor | Dec 20, 2015 |
Birden 40 kişinin önüne çıkmak çok zor. Bir de bana konuyu anlatmadan, hemen çıkarıyorlar. Verdiğiniz linkteki derneğe yazdım, ama cevap vermediler. Başka alternatifler olursa açığım. | | |
Çeviri bütünlüklü bir iştir ve doğrudan çevirmene bağlıdır. | Dec 20, 2015 |
İşyerinizin kendi kısa vadeli çıkarlarını gözetmesi özellikle Türkiye'de şaşılacak bir durum değil. Bu yazılı çeviri için de öyle, sözlü çeviri için de. Burada çevirmenler olarak hepimizin özen göstermesi gereken en önemli nokta (bence) "hayır" diyebilmek. * Çeviri (yazılı veya sözlü) konusunu bilmiyorsanız, * Sözlü çeviri yapamıyorsanız (aman kişisel almayın, ancak bu çok önemli oranda bir yetenek işi ve bu işin eğiti... See more İşyerinizin kendi kısa vadeli çıkarlarını gözetmesi özellikle Türkiye'de şaşılacak bir durum değil. Bu yazılı çeviri için de öyle, sözlü çeviri için de. Burada çevirmenler olarak hepimizin özen göstermesi gereken en önemli nokta (bence) "hayır" diyebilmek. * Çeviri (yazılı veya sözlü) konusunu bilmiyorsanız, * Sözlü çeviri yapamıyorsanız (aman kişisel almayın, ancak bu çok önemli oranda bir yetenek işi ve bu işin eğitimini hiç almadan şiir gibi yapan tanıdıklarım olduğu kadar, esaslı bir eğitimin ardından yapamayan tanıdığım da var), * Kendinizi hazır hissetmiyorsanız hayır deyin ve işi kabul etmeyin. Bu kadar basit. ▲ Collapse | | |
Kendinizi geliştirme konusu | Dec 20, 2015 |
Asıl sorunuza buradakilere ek, yapıcı bir yanıtım maalesef yok. Ben ancak her yönüyle hakim olduğum bazı konularda ardıl çeviriler yapıyorum ve bu işi bununla sınırlı tutuyorum. Bu iş bir yönüyle zanaat da kabul edilebileceğinden, belki bir sözlü çevirmen ile görüşüp kendisinden "mentor"unuz olmasını isteyebilirsiniz. | | |
amelie08 Turcja Local time: 10:17 turecki > hiszpański + ... NOWY TEMAT İş yeri beni anlıyor | Dec 20, 2015 |
Elif Baykara wrote: İşyerinizin kendi kısa vadeli çıkarlarını gözetmesi özellikle Türkiye'de şaşılacak bir durum değil. Bu yazılı çeviri için de öyle, sözlü çeviri için de. Burada çevirmenler olarak hepimizin özen göstermesi gereken en önemli nokta (bence) "hayır" diyebilmek. * Çeviri (yazılı veya sözlü) konusunu bilmiyorsanız, * Sözlü çeviri yapamıyorsanız (aman kişisel almayın, ancak bu çok önemli oranda bir yetenek işi ve bu işin eğitimini hiç almadan şiir gibi yapan tanıdıklarım olduğu kadar, esaslı bir eğitimin ardından yapamayan tanıdığım da var), * Kendinizi hazır hissetmiyorsanız hayır deyin ve işi kabul etmeyin. Bu kadar basit. Ben işe başladım . En başından tecrübemin hangi alanlarda olduğunu anlatmıştım. Sözlü çeviri evet yetenek işi, sonuna kadar katılıyorum. Eğitim konusunu araştırıyorum. İş yerine zorlandığımı, kısa sürede öğrenilecek bir iş olmadığını hatta bazı sebeplerden ötürü de çıkmak istediğimi söyledim. Ama onlar benimle çalışmak istediklerini, zamanla öğreneceğimi söylediler. Yarın bir gün yerime birini bulurlarsa, çıkarabilirler. | |
|
|
Zeki Güler Local time: 08:17 Członek ProZ.com od 2012 angielski > turecki + ... Yurtdışında hangi kurs imkanları var? | Dec 23, 2015 |
Haluk Erkan wrote: Avrupa’da olsaydınız bu konuda işinize yarayacak iyi bir kurs bulmanız daha kolay olurdu sanırım. Türkiye Konferans Tercümanları Derneği linkinde derli toplu bilgiler mevcut: http://tktd.org/wp/?page_id=6 Türkiye'de bu konuda master programlarına katılmak için 2 yabancı dil şartı aranıyor. Ayrıca derslere devam da ayrı bir sorun. Bu konuda uzaktan/online eğitim veren saygın bir yabancı kuruluş varsa öğrenmek isterim. | | |