Apr 2, 2008 22:44
16 yrs ago
English term

when dragons are lapdogs

English to Polish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
To jest całe zdanie. Znaczy mniej więcej: prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie, tylko że kontekst to XII wiek, i jakoś mi do tego kaktusa nie pasuje...

Discussion

allp (asker) Apr 6, 2008:
Przy tym wyrażeniu sens przenośny jest bardzo bliski dosłownemu, szczególnie gdy chodzi o obłaskawianie dzikich bestii. Smok, który je z ręki, to smok oswojony, taki, którego karmi się własnoręcznie. Bez dalszych skojarzeń, ale źródło wyrażenia jest to samo :)
Jerzy Matwiejczuk Apr 6, 2008:
z obłaskawieniem, oswojeniem itp. Są za to w tej historii inne podteksty, raczej erotycznej natury, i to z dewiacyjnym posmakiem.
Jerzy Matwiejczuk Apr 6, 2008:
Rzeczywiście, II Księga Samuela w historii o Amnonie i Tamar wspomina o jedzenu przez Amnona placuszków z ręki Tamar, ale tutaj to "jedzenie z ręki" ma znaczenie "własnoręcznego nakarmienia" przez Tamar rzekomo chorego Amnona, bez żadnych skojarzeń...
allp (asker) Apr 3, 2008:
to raczej stylizacja
Beata Claridge Apr 3, 2008:
Dokladnie chodzi mi o ten efekt - tyle, ze w XII wieku to ani kadryla, ani harfy nie uswiadczysz, wiec dlatego propozycja jest dla allp, zeby rzucila cos ze swojej tlumaczonej powiesci - odpowiednie zarowno historycznie jak i klimatowo
Ewa Nowicka Apr 3, 2008:
oczywiście, jeśli konieczny jest element dworski, to może tańczyć kadryla albo grać na harfie, albo nosić czapkę z dzwoneczkami... Zastanawiam się, czy to faktyczne wyrażenie z epoki, czy coś w rodzaju stylizacji jak Monty Python & Holy Grail?
Beata Claridge Apr 3, 2008:
Mysle, ze mozna zostac przy smoku/bestii i przypisac mu jakas malo prawdopodobna czynnosc dworska z epoki: czy to odtanczenie jakiegos tanca, czy zagranie na instrumencie

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

prędzej smok będzie jadł mi z ręki

z zachowaniem smoka i elementu udomowienia

tak na zachętę, zanim posypią się inne propozycje ;)
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : ładne; biblijny kontekst drugiej propozycji wydaje mi się nieco zawężać sprawę
52 mins
cieszę się, dzięki
agree Dominika J : :)
2 hrs
dziękuję :)
agree Barbara Gadomska
7 hrs
dziękuję!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ta pierwsza odpowiedź podoba mi się najbardziej. W kwestii formalnej - zwrot "jeść z ręki" pojawia się już w Biblii (Ks. Samuela, historia z Tamar). Dziękuję wszystkim :)"
+1
6 mins

gdy wielbłąd przejdzie przez ucho igielne

Nawiązując do: „Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego” (Mk 10, 25).
Skoro XII wiek, to może będzie pasować :-)
Peer comment(s):

agree redoktor
16 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
+2
9 hrs

prędzej obłaskawisz smoka

Zwrot "jeść z ręki" niezbyt mi pasuje do XII w.
Peer comment(s):

agree Forinil
4 hrs
Dziękuję!
agree Beata Claridge
15 hrs
Dziękuję!
neutral Ewa Nowicka : copycat :P a po drugie, nie widzę, czemu "jedzenie z ręki" miałoby być obce XII w., po trzecie, czy "lapdog" pasuje do XIIw.? w ogóle całe to wyrażenie... podejrzewam, że to powieść, a nie wywód naukowy//Lapdog is from 1645; http://www.etymonline.com
2 days 14 hrs
"Jeść z ręki" to chyba współczesny zwrot, sczególnie w jego użyciu przenośnym.
Something went wrong...
1 day 14 mins

wpiewej smok u stołu (za)siędzie

Zgadzam sie z komentarzem Jerzego.
Allp, choc byc moze jest to stylizacja, nie widze, zadnego polskiego utartego powiedzenia, a tak przynajmniej zachowujemy smoka i przynajmniej jeden mebel salonowy (tu:dworski)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search