Glossary entry

English term or phrase:

As is collision

Polish translation:

w stanie zastanym, powypadkowy

Added to glossary by Jolo
Feb 28, 2008 10:28
16 yrs ago
4 viewers *
English term

As is collision

English to Polish Other Automotive / Cars & Trucks motor vehicle retail order
Carvan Motors Corp.
Mercedes C230 body type:4dr;
additional equipment( options): price of unit US dollars $ 4800.00 Shipping to Germany $ 500,00 As is collision.
Czyżby : "z powodu wypadku" lub poprostu " powypadkowy"? Ale w tym kontekście nie bardzo mi pasuje ( przecież odnośnie pojazdów zawsze jest tansport drogą morską a nie lotniczą) , ale może się mylę?
Proposed translations (Polish)
4 +2 w stanie zastanym, powypadkowy

Discussion

Michal Berski Feb 28, 2008:
a gdzie tu mowa o transporcie lotniczym?

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

w stanie zastanym, powypadkowy

tak bym to rozumiał.

as is - to znaczy taki jaki jest, i oznacza to, że nikt nie daje na niego żadnych gwarancji

--------------------------------------------------
Note added at   33 min (2008-02-28 11:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

a tak, transport lotniczy takiego samochodu kosztowałby więcej niż samochód:). Samochody transportuje sie tylko morzem:)
Note from asker:
Oczywiście,że nie ma mowy o transporcie lotniczym a o morskim.Mi chodziło o to, że bez względu na to czy pojazd jest powypadkowy czy nie to i tak transport jest morski, więc zapisek o kolizji nie wpływa na rodzaj transportu.( Chyba za dużo główkuję i w prostych rzeczach doszukuję się nie wadomo czego).Dziękuję za pomoc i przepraszam za moje niejasne przemyslenia.
Peer comment(s):

agree Tomasz Poplawski : shipping oznacza po prostu transport, wysyłkę
2 hrs
Dzięki
agree Andrzej Mierzejewski
13 hrs
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search