Oct 14, 2011 15:17
13 yrs ago
66 viewers *
polski term
od strony merytorycznej
polski > angielski
Biznes/finanse
Biznes/handel (ogólne)
Jeszcze jedno pytanie:
Kandydatka odpowiadała za projekt od strony merytorycznej i metodologicznej, jednak pozwalała osobom z organizacji mieć duży wpływ na jego kształt i zawartość.
Nie wiem, jak potraktować to "od strony".
Bardzo dziękuję za pomoc.
Kandydatka odpowiadała za projekt od strony merytorycznej i metodologicznej, jednak pozwalała osobom z organizacji mieć duży wpływ na jego kształt i zawartość.
Nie wiem, jak potraktować to "od strony".
Bardzo dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(angielski)
4 | substantive side |
akkek
![]() |
4 +1 | for the contents |
M.A.B.
![]() |
4 +1 | for the substance of |
araara
![]() |
3 | for the technical/business itp. aspect(s) of |
Adam Łobatiuk
![]() |
Proposed translations
1 godz.
Selected
substantive side
...responsible for the substantive and methodological side of the project...
http://tinyurl.com/5vqhorl
http://tinyurl.com/6cy3fms
http://en.wikipedia.org/wiki/Harvard_International_Relations...
http://tinyurl.com/6crr6nz
http://tinyurl.com/5vqhorl
http://tinyurl.com/6cy3fms
http://en.wikipedia.org/wiki/Harvard_International_Relations...
http://tinyurl.com/6crr6nz
Peer comment(s):
neutral |
M.A.B.
: Nie sądzę, aby substantive było tu właściwym odpowiednikiem polskiego merytoryczny, który odnosi się po prostu do treści, zawartości. http://www.thefreedictionary.com/substantive
2 dni 2 godz.
|
dzięki za opinię, przemyślę to ponownie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
11 min
for the technical/business itp. aspect(s) of
W zależności od tego, czego dotyczy projekt
Note from asker:
System ocen pracowniczych, nie takie proste |
ale dzięki za podpowiedź |
+1
23 godz.
for the contents
The candidate was responsible for the contents and methodology of the project
tak rozumiem merytoryczny
tak rozumiem merytoryczny
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: O "contents" będzie w dalszej części zdania.
1 dzień 4 godz.
|
No i co z tego? To nie przeszkadza. Po angielsku nie ma takiego słowa "merytoryczny" w tym znaczeniu. Chodzi o treść projektu. Komentarz negatywny zupełnie nieuzasadniony, gdyż sformułowanie jest w tym kontekście poprawne.
|
|
agree |
bartek
: Oczywiście, że disagree jest nieuzasadnione
1 dzień 5 godz.
|
Dane z zemsty, o czym wiedzą obie strony.
|
|
agree |
grzes
1523 dni
|
Dzięki
|
Discussion
Niekoniecznie trzeba znać się na temacie, nie jest to jakieś odrębne zagadnienie, a może świadczy to o tym, że tego w angielskim po prostu nie ma.
ja nie krytykuję MABa lub jego propozycji :) tez pozdrawiam :)
Wydaje mi się, że nie ma tu jednego słowa-klucza.
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=merytoryczny&od=&from=os
merytoryczny «dotyczący treści sprawy, a nie jej strony formalnej»
• merytorycznie
W tym przypadku mamy oddzielenie treści projektu od jego metodologii.
tłumaczenie słowo w słowo z pol na ang nie jest najlepszym pomysłem