Oct 14, 2011 15:17
13 yrs ago
66 viewers *
polski term

od strony merytorycznej

polski > angielski Biznes/finanse Biznes/handel (ogólne)
Jeszcze jedno pytanie:
Kandydatka odpowiadała za projekt od strony merytorycznej i metodologicznej, jednak pozwalała osobom z organizacji mieć duży wpływ na jego kształt i zawartość.

Nie wiem, jak potraktować to "od strony".

Bardzo dziękuję za pomoc.

Discussion

asia20002 (asker) Oct 17, 2011:
Pytanie jest już trochę nieaktualne, mam kolejne z "merytoryczny", mogłabym tu podać :)
Niekoniecznie trzeba znać się na temacie, nie jest to jakieś odrębne zagadnienie, a może świadczy to o tym, że tego w angielskim po prostu nie ma.
akkek Oct 17, 2011:
zapytałem native'a, która jest publikowanym autorem noweli, ale nie zna się na temacie. Wybrała substance, a po namyśle substantive. Jednak biorąc pod uwagę wyrażone zastrzeżenia, sądzę, że propozycja MABa jest najbezpieczniejsza jeśli udałoby się uniknąć masła maślanego ze słowem zawartość w dalszej części zdania.
M.A.B. Oct 16, 2011:
Tak naprawdę, trzeba by spytać native'a obeznanego w temacie. Mnie po prostu substative czy substance tu nie brzmi, ale zachowuję neutralność.
akkek Oct 16, 2011:
@bartek,
ja nie krytykuję MABa lub jego propozycji :) tez pozdrawiam :)
asia20002 (asker) Oct 16, 2011:
Napisałam w moim tłumaczeniu: The Candidate was responsible for substantive and methodological aspects of the project;
Wydaje mi się, że nie ma tu jednego słowa-klucza.
bartek Oct 16, 2011:
@ akkak, tak, ale popatrz na wypowiedź MAB-a. Wskazuje wyraźnie na treść projektu i metodologię. Takie są zasady. Wie, o czym mowi, ponieważ sam jest naukowcem i pracuje z jęz. angielskim. Nie, żebym go musiała bronić :) Pozdrawiam :)
akkek Oct 16, 2011:
nie upieram się przy mojej wersji, a raczej jestem ciekawy całej sprawy, bo to ważne słowo... a propos substantive SOED mówi o jednym ze znaczeń tego słowa: b Belonging to the substance or essential nature of a thing; essential.
M.A.B. Oct 16, 2011:
Dodam jeszcze Z tego jednego z nieśmiertelnych, a więc wg niektórych nic niewartych, słowników:
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=merytoryczny&od=&from=os
merytoryczny «dotyczący treści sprawy, a nie jej strony formalnej»
• merytorycznie

W tym przypadku mamy oddzielenie treści projektu od jego metodologii.
asia20002 (asker) Oct 16, 2011:
Skorzystałam tu bardziej z podpowiedzi Adama, musiałam to wysłać w piątek. Zwykle mam kłopot z "merytoryczny". Często zastępuję przez "professional", ale nie zawsze mi się to udaje.
bartek Oct 16, 2011:
Asiu, MAB ma rację, nie ma co przegadywać tłumaczenia, a nawiasem mówiąc "contents" to w tym przypadku strona merytoryczna właśnie :) //Ten sucbect figuruje we wszystkich polskich słownikach i stąd nieszczęście// cokolwiek tylko nie subject
asia20002 (asker) Oct 15, 2011:
System ocen pracowniczych.
M.A.B. Oct 15, 2011:
A jaki to projekt? Z jakiej dziedziny?
M.A.B. Oct 15, 2011:
w ogóle tego nie traktować - obejść
tłumaczenie słowo w słowo z pol na ang nie jest najlepszym pomysłem

Proposed translations

  1 godz.
Selected

substantive side

Peer comment(s):

neutral M.A.B. : Nie sądzę, aby substantive było tu właściwym odpowiednikiem polskiego merytoryczny, który odnosi się po prostu do treści, zawartości. http://www.thefreedictionary.com/substantive
2 dni   2 godz.
dzięki za opinię, przemyślę to ponownie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
  11 min

for the technical/business itp. aspect(s) of

W zależności od tego, czego dotyczy projekt
Note from asker:
System ocen pracowniczych, nie takie proste
ale dzięki za podpowiedź
Something went wrong...
+1
  23 godz.

for the contents

The candidate was responsible for the contents and methodology of the project

tak rozumiem merytoryczny
Peer comment(s):

disagree Polangmar : O "contents" będzie w dalszej części zdania.
1 dzień   4 godz.
No i co z tego? To nie przeszkadza. Po angielsku nie ma takiego słowa "merytoryczny" w tym znaczeniu. Chodzi o treść projektu. Komentarz negatywny zupełnie nieuzasadniony, gdyż sformułowanie jest w tym kontekście poprawne.
agree bartek : Oczywiście, że disagree jest nieuzasadnione
1 dzień   5 godz.
Dane z zemsty, o czym wiedzą obie strony.
agree grzes
1523 dni
Dzięki
Something went wrong...
+1
1 dzień   4 godz.

for the substance of

...
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 dzień   3 min
neutral M.A.B. : Wydaje mi się, że w tym kontekście "contents" jest o wiele lepsze, niż "substance".
1 dzień   18 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search