This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Brandis (X) Local time: 20:59 angielski > niemiecki + ...
congratulations
Oct 18, 2005
Heike Reagan wrote:
thank you all for your help and opinions. I did deliver with some notes, the client seemed to be satisfied, at least I have not heard anything back as far as questions/adjustments/etc.
I was also offered another BIG project right after I delivered, which somehow makes me wonder about that agency ... I have had a similar experience (pertaining to the "more projects"-part) that ended in some issues.
Anyway, thank you all for your help
Heike
In translation field almost all projects are like this. I normally give a grace period for accepting all claims etc., as post-translational corrective/editorial measure. That helps most. It is certainly a good sign that your client has offered you yet another project immediately after finishing, now you may be having a regular client. Keep all good things going Best Brandis
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Although it's natural to feel uncomfortable about it. Sara explained the essential points simply and clearly. Professionalism will keep you in the business.
Quick piece of advice from past experience and 11 1/2 years in the business :
Make sure the client intends to pay you for the first job before starting work on the second big job. Professionalism is a two-way road !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.