Dział techniczny »

CAT Tools Technical Help

 
Subscribe to CAT Tools Technical Help Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Heartsome anybody? (TMX problems - application keeps freezing after trying to import)
Monica Paolillo
Nov 12, 2009
13
(4,533)
Piotr Bienkowski
Nov 13, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Price comparison of translation management systems
ichibanmike
Nov 10, 2009
1
(3,535)
Wojciech Froelich
Nov 11, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to extract the docx file from Idiom
man_utd
Nov 11, 2009
4
(3,796)
man_utd
Nov 11, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Is systran compatible with Trados and Wordfast on the same PC???
Barbara Baldi
Nov 9, 2009
2
(3,478)
Barbara Baldi
Nov 10, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  High number of repetitions
Derrick Healy
Oct 20, 2009
6
(3,833)
Marijke Singer
Oct 24, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Idiom WorldServer Desktop: How to share TM and Terms
Renate Reinartz
Jul 8, 2007
10
(16,794)
man_utd
Oct 22, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Bilingual Concordancer on large TMX files or WordSmith Tools?
Paolo Troiani
Oct 17, 2009
5
(5,526)
Tangopeter
Oct 21, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Upgrading Dragon Naturally Speaking: please advise
Jason Willis-Lee
Oct 16, 2009
1
(3,739)
philgoddard
Oct 16, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How do different CAT tools do discount analyses?
Samuel Murray
Oct 15, 2009
5
(3,281)
Boris Sigalov
Oct 15, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  The most effective CAT tool? Should a freelance translator buy them all?
cabrina
Oct 13, 2009
9
(6,150)
Kevin Lossner
Oct 13, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Is Trados 7.0 too old to get hired as a freelancer?    ( 1... 2)
ellie-
Sep 10, 2009
24
(8,759)
Stefan Pecen
Oct 12, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Problem with Helium when using a tmw file as a lookup and updated glossary
Afew
Oct 4, 2009
0
(2,786)
Afew
Oct 4, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to create a glossary, translation memory?
9
(11,163)
George Hopkins
Oct 4, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Help on deciding to use Trados    ( 1... 2)
Being Earnest
Sep 19, 2009
22
(8,101)
David Turner
Sep 30, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  want to start freelance translation
ivy82
Sep 24, 2009
5
(3,221)
ivy82
Sep 28, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Participants required for short MA research survey on CAT tools.
natashawilliams
Sep 23, 2009
1
(2,394)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Online search in CAT tools
AlisaIWW
Sep 23, 2009
8
(4,036)
Rick Henry
Sep 23, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Problem with characters encoding while using Logoport
Nikolaos Katris
Sep 21, 2009
0
(3,382)
Nikolaos Katris
Sep 21, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to use provided ini for opening a file in TagEditor if the file openes automatically
Lenka Zamisova
Sep 16, 2009
2
(4,392)
Olivia Guillaume
Sep 18, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Urgent- Do you know how to convert an htlm file in order to translate it with tag editor?
VIRTUALELINGUA
Sep 15, 2009
3
(3,043)
Attila Piróth
Sep 15, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Google Translate and confidentiality
Samuel Murray
Sep 10, 2009
10
(7,892)
Rodolfo Raya
Sep 10, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Oracle HyperHub's "Replicate Immediately" function
Kazuyuki OGAWA
Sep 3, 2009
2
(4,652)
Kazuyuki OGAWA
Sep 4, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Corpus Analysis tool: need a bilingual concordancer working on already aligned corpus
Paolo Troiani
Sep 1, 2009
1
(3,283)
Pablo Bouvier
Sep 2, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  PHP documents, how can I translate them?
L.G.F. (X)
Aug 31, 2009
6
(4,396)
sivtufte
Sep 1, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Best Tools for Terminology Management
ichibanmike
Aug 27, 2009
1
(5,525)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Extract & translate nested sentences in .INI files
Joris Bogaert
Aug 18, 2009
7
(4,654)
Joris Bogaert
Aug 23, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Convert a dictionary from Transit to MultiTerm
ITtranslations
Aug 20, 2009
1
(2,686)
Selcuk Akyuz
Aug 20, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  On what does rely the usage of Translation Memory in SDL Trados ?
Grodzki
Aug 11, 2009
3
(2,849)
Evija Rimšāne
Aug 11, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Trados vs Wordfast
AlisaIWW
Aug 8, 2009
4
(3,621)
AlisaIWW
Aug 10, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Deleting segments in Logoport
1
(2,304)
Zoltán Kulcsár
Aug 9, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Thinking of giving up on Wordfast - any recommendations on selecting another CAT tool?    ( 1, 2, 3... 4)
Comunican
Jun 16, 2009
52
(19,305)
Comunican
Aug 8, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Word won't pick up Logoport
patyjs
Aug 5, 2009
2
(3,230)
patyjs
Aug 5, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Studio 2009 Freelance or MemoQ - convince me!
2
(2,609)
Philippe Etienne
Aug 4, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  WordFast or ?
8
(3,552)
Frances Leggett
Aug 2, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  MS Helium stops working when adding TM under Vista
4
(4,773)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to import a glossary (.xls or .mdb) to be used as an Idiom termbase
Cecilia Fernandez
Jul 24, 2009
0
(3,016)
Cecilia Fernandez
Jul 24, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Problem with Word and Trados/Wordfast
Celine Gras
Jul 24, 2009
7
(2,934)
Celine Gras
Jul 24, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Cross-compatible terminology database format
7
(3,116)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Heartsome, anyone?    ( 1... 2)
Romina Fanzini
Sep 18, 2008
21
(7,785)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Wordfast vs OmegaT
Paul Carmichael
Jul 11, 2009
7
(6,520)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Logoport: Word 97
chrille121
Jul 12, 2009
4
(3,053)
chrille121
Jul 13, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  URGENT:Inserting Translated text into Logo
Romina Fanzini
Jul 9, 2009
5
(2,838)
Stanislav Pokorny
Jul 11, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Searching pdf sticky notes
George Hopkins
Jul 9, 2009
3
(2,648)
George Hopkins
Jul 9, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How can I export a Trados TM into a tab-separated text file?
Michael Beijer
Jun 26, 2009
7
(5,725)
pep
Jul 3, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  1st Translation software: which one would you choose?
lafresita (X)
Jul 2, 2009
14
(3,940)
Kevin Lossner
Jul 3, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to create uncleaned RTF without Trados
John Fossey
Jan 1, 2009
11
(4,493)
esperantisto
Jul 1, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Trados or Wordfast?
linda gueye
Jun 19, 2009
10
(3,589)
sylver
Jun 26, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to create TM from already translated with Trados file
Olga D.
Jun 25, 2009
3
(3,404)
Olga D.
Jun 26, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to verify wordcounts in Passolo Freelance?
Jerzy Czopik
Jun 22, 2009
6
(3,884)
Tangopeter
Jun 23, 2009
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Does Idiom Worldserver run on Windows Vista?
4
(3,501)
Karin Seelhof
Jun 22, 2009
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

Red folder = Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie (Red folder in fire> = Ponad 15 wypowiedzi) <br><img border= = Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. (Yellow folder in fire = Ponad 15 wypowiedzi)
Lock folder = Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją





Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »