Stron w wątku: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | 500 Kč za normostranu Autor wątku: Milos Prudek
| Milos Prudek Czechy Local time: 11:25 angielski > czeski + ...
Informace pro kolegy, kvalitní a zkušené překladatele, kteří si účtují 200 a méně korun za normostranu: Kvalitní a specializovaný překladatel může vydělávat 500 Kč za normostranu, od agentury nebo od přímého zákazníka. I v současné krizi. (Napsal jsem schválně cenu za normostranu, která se v ČR stále ještě používá. Doporučuji raději účtovat za slovo (MS Word zobrazí počet slov dokumentu v nabídce Soubor - Vlastnosti), sazbou 1.... See more Informace pro kolegy, kvalitní a zkušené překladatele, kteří si účtují 200 a méně korun za normostranu: Kvalitní a specializovaný překladatel může vydělávat 500 Kč za normostranu, od agentury nebo od přímého zákazníka. I v současné krizi. (Napsal jsem schválně cenu za normostranu, která se v ČR stále ještě používá. Doporučuji raději účtovat za slovo (MS Word zobrazí počet slov dokumentu v nabídce Soubor - Vlastnosti), sazbou 1.50 až 2 koruny za slovo nebo více.) Pokud chcete překládat déle než dva roky, zamyslete se prosím, zda chcete svůj obvyklý příjem vydělat sezením u počítače 12 hodin denně, při sazbě 200 Kč za normostranu, bez kontroly výsledného překladu, protože na kontrolu není čas a uslzené oči už nevidí. Nebo chcete stejný příjem vydělat za kratší pracovní dobu, např. 6 hodin, a zbytek času věnovat vzdělávání, zlepšování kvalifikace a jiným činnostem. Je to na vás. Sazba uvedená v titulku není žádná fantazie. Přemýšlejte o tom, až příště budete reagovat na nabídku 0.02 Euro za slovo. Děkuji za pozornost, děkuji za váš čas a přeji všem kolegům hodně štěstí! ▲ Collapse | | | To bych bral | Oct 29, 2009 |
Opravdu. Jenže jaksi není nikdo, kdo by takovou cenu akceptoval. Pokud se Vám to, pane Prudku, podařilo, nezbývá než blahopřát. Nicméně ani s cenou okolo 1,- Kč/slovo rozhodně nezmírám hlady, což je koneckonců vidět na abdominální oblasti mého trupu. | | | V Itálii pod touto cenou nelze pracovat | Oct 29, 2009 |
Milos Prudek wrote: Informace pro kolegy, kvalitní a zkušené překladatele, kteří si účtují 200 a méně korun za normostranu: Kvalitní a specializovaný překladatel může vydělávat 500 Kč za normostranu, od agentury nebo od přímého zákazníka. I v současné krizi. (Napsal jsem schválně cenu za normostranu, která se v ČR stále ještě používá. Doporučuji raději účtovat za slovo (MS Word zobrazí počet slov dokumentu v nabídce Soubor - Vlastnosti), sazbou 1.50 až 2 koruny za slovo nebo více.) Pokud chcete překládat déle než dva roky, zamyslete se prosím, zda chcete svůj obvyklý příjem vydělat sezením u počítače 12 hodin denně, při sazbě 200 Kč za normostranu, bez kontroly výsledného překladu, protože na kontrolu není čas a uslzené oči už nevidí. Nebo chcete stejný příjem vydělat za kratší pracovní dobu, např. 6 hodin, a zbytek času věnovat vzdělávání, zlepšování kvalifikace a jiným činnostem. Je to na vás. Sazba uvedená v titulku není žádná fantazie. Přemýšlejte o tom, až příště budete reagovat na nabídku 0.02 Euro za slovo. Děkuji za pozornost, děkuji za váš čas a přeji všem kolegům hodně štěstí! Již před dvěma lety jsem se rozhodla, že pokud chci žít v Itálii, nemohu klesnout pod tuto cenu. Snížím-li občas, musí to být stálý zákazník a podobný typ textu, anebo milostný dopis od Marušky pro Maria. Já bych se samozřejmě raději vrátila do rodné země, ale vzhledem k tomu, že moje děti již vyrůstají a studují zde, a vzhledem k tomu, že z finančních důvodů si stěhování do Čech ani nemůžeme dovolit, nezůstává mi nic jiného, než utáhnout opasek a čekat, až se agentury "pročistí" a přestanou vyhledávat překladatele za 3 € za normostranu. Někdy jsem nucená opravovat překlady těchto improvizovaných profesionálů ( jeden z mých bývalých přímých zákazníků se mi velmi omlouval, že si nechávají překládat manuály od bývalého skladníka firmy, a když i on, bez jakýchkoli zkušeností a škol pracuje za 9 € za normostranu, znamená to jen to, že profesionální překladatel, který má možnost pracovat se zahraničními agenturami, prostě 500 Kč za překlad prostě může a musí žádat). Často se jedná přímo o hororovou četbu a dřív nebo později se to zákazník dozví. Mám to štěstí, že manžel pobírá stálý plat, a tak raději odmítnu směšné nabídky a prodávám použité věci na E-Bay, vydělám si víc a rychleji. Z předražené Itálie Monika | | | Milos Prudek Czechy Local time: 11:25 angielski > czeski + ... NOWY TEMAT
Jenže jaksi není nikdo, kdo by takovou cenu akceptoval. České agentury nabízeji tarif maximálně 1 Kč. Zahraniční agentury a zákazníci nabízeji podstatně vyšší tarif. Samozřejmě ne všechny. Dobře platících agentur ubývá. Jak jsem psal výše, celková částka kterou si překladatel měsíčně vydělá může být stejná pro nízkou i vyšší sazbu. Rozdíl je v množství hodin strávených překladem.
[Edited at 2009-10-30 15:55 GMT] | |
|
|
Milos Prudek wrote: České agentury nabízeji tarif maximálně 1 Kč. Zahraniční agentury a zákazníci nabízeji podstatně vyšší tarif. Samozřejmě ne všechny. Dobře platících agentur ubývá. Bohužel jich ubývá i v zahraničí. Zahraniční agentury jsou si vědomy, kolik platí agentury tuzemské. Takže získat cenu vyšší než 0,07 eura/slovo bývá nadlidský úkol. | | | Výborně jste popsal roli českých agentur v Evropě a ve světe. | Nov 2, 2009 |
Stanislav Pokorny wrote: Milos Prudek wrote: České agentury nabízeji tarif maximálně 1 Kč. Zahraniční agentury a zákazníci nabízeji podstatně vyšší tarif. Samozřejmě ne všechny. Dobře platících agentur ubývá. Bohužel jich ubývá i v zahraničí. Zahraniční agentury jsou si vědomy, kolik platí agentury tuzemské. Takže získat cenu vyšší než 0,07 eura/slovo bývá nadlidský úkol. Tím jste výborně popsal "slavnou" roli českých agentur v Evropě a ve světe! Existuje řešení jediné: Vyhnout se jich, bojkotovat je (pokud neplatí sazby evropské). Tohoto principu se držím již mnoho let. Sazby mám jednotné pro všechny zákazníky a ani nejsou žádné tajemství. Najdete je na mých stránkách a také zde na ProZu ve svém profilu. A ještě jsem neumřel hlady. Právě jsem odeslal překlad za 0,13 EUR za slovo. Takže jde to, chce to jen silné nervy a vůli. Hodně úspěchů! René Stranz-Nikitin www.uersn.de | | |
Miloši, díky za podnětný příspěvek. Před skoro 2 lety jsem na tomto fóru rozproudil diskusi na téma neakceptování nízkých cen, notabene za překlad poptávaný o vánočních svátcích, za nějakých 4-5 centů, IIRC. Ale značný počet diskutujících nízké ceny spíše obhajoval, s vědomím, že vydělají kvantitou. Uvidíme, zda-li se časy změnily.... | | |
Takže to chce naúčtovat sazby vyšší, nesedět 10 a více hodin denně za PC a trochu se začít pohybovat. Stanislav Pokorny wrote:...........Nicméně ani s cenou okolo 1,- Kč/slovo rozhodně nezmírám hlady, což je koneckonců vidět na abdominální oblasti mého trupu. | |
|
|
Děkuji za radu | Nov 3, 2009 |
S mojí rychlostí psaní všemi 10 prsty a poměrně slušnou počítačovou gramotností mi bohatě stačí běžná pracovní doba. PS: "zdali" se píše bez spojovníku...
[Upraveno: 2009-11-03 11:20 GMT] | | | Peter Kissik Niemcy Local time: 11:25 angielski > czeski + ... Muzeme prekladat i zadarmo... | Nov 24, 2009 |
... ale z toho se jaksi neda zit. Prave dnes jsem potencialnimu zakaznikovi, ktery nabizel "zakazku" 58 slov (technika), a chtel za ni zaplatit 1,14 USD (za celou, ne za slovo), napsal, ze to je dobry vtip. Tuto zakazku uz ma v ProZ asi 4 dny, a zacina mu horet termin. Zadal ji proto podruhe a divi se, ze nema nabidky... Nechci se nikoho dotknout, ale myslim si, ze prilis nizka cena je priznakerm nejistoty a/anebo nezkusenosti. Jen v absolutne vyjimecnych pripadech jdu s cenou dolu n... See more ... ale z toho se jaksi neda zit. Prave dnes jsem potencialnimu zakaznikovi, ktery nabizel "zakazku" 58 slov (technika), a chtel za ni zaplatit 1,14 USD (za celou, ne za slovo), napsal, ze to je dobry vtip. Tuto zakazku uz ma v ProZ asi 4 dny, a zacina mu horet termin. Zadal ji proto podruhe a divi se, ze nema nabidky... Nechci se nikoho dotknout, ale myslim si, ze prilis nizka cena je priznakerm nejistoty a/anebo nezkusenosti. Jen v absolutne vyjimecnych pripadech jdu s cenou dolu na 0.07 EUR za vychozi slovo. Normalne mam dost prace za 0,10 az 0,12 EUR/slovo. ▲ Collapse | | | Další lákavá nabídka | Dec 1, 2009 |
Právě dnes jsem zdvořile odmítnul nabídku, která zněla: 1. Počet stran: 280 2. Téma: automobilový průmysl, požadavek na rozsáhlé zkušenosti v oboru 3. Software: Trados 4. Cena: ehm, 6 eur za stranu. Co myslíte, udělal jsem chybu, že jsem odmítnul? | | | Znát vlastní cenu | Dec 2, 2009 |
Co myslíte, udělal jsem chybu, že jsem odmítnul? [/quote] NE !!!!! Já na takové nabídky odpovídám slovy: Vaše nabídka odpovídá asi jedné třetině mojí základní sazby. | |
|
|
Další lákavá nabídka | Dec 2, 2009 |
Stanislav Pokorny wrote: 4. Cena: ehm, 6 eur za stranu. Co myslíte, udělal jsem chybu, že jsem odmítnul? 0,024 eur je pod hranicí bolesti většiny překladatelů. Je třeba se mentálně posunout dál, abyste se se stejnou lehkostí dokázal vysmajlíkovat na dvoj- nebo trojnásobek. | | | Možná jste udělal chybu! | Dec 3, 2009 |
s Vaší "....rychlostí psaní všemi 10 prsty a poměrně slušnou počítačovou gramotností" jste to možná mohl vzít Setkal jsem se s překladatelem (absolventem zahran. obchodu na ekonomce), který píše rychlostí 460 úhozů za minutu. Sám lituje, že píše tak pomalu, jinak by prý zvládl překládat rychleji. Kočky používá jenom výjimečně, neboť ho zdržují. Na mou otázku, jestli t�... See more s Vaší "....rychlostí psaní všemi 10 prsty a poměrně slušnou počítačovou gramotností" jste to možná mohl vzít Setkal jsem se s překladatelem (absolventem zahran. obchodu na ekonomce), který píše rychlostí 460 úhozů za minutu. Sám lituje, že píše tak pomalu, jinak by prý zvládl překládat rychleji. Kočky používá jenom výjimečně, neboť ho zdržují. Na mou otázku, jestli těch 30-40NS, které je schopen za den napsat, po sobě také stačí přečíst, mi odpověděl, on překládá za 200/NS a od čeho jsou potom v agenturách korektoři.... >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Stanislav Pokorny wrote: Právě dnes jsem zdvořile odmítnul nabídku, která zněla: 1. Počet stran: 280 2. Téma: automobilový průmysl, požadavek na rozsáhlé zkušenosti v oboru 3. Software: Trados 4. Cena: ehm, 6 eur za stranu. Co myslíte, udělal jsem chybu, že jsem odmítnul? ▲ Collapse | | |
Je třeba se mentálně posunout dál, abyste se se stejnou lehkostí dokázal vysmajlíkovat na dvoj- nebo trojnásobek. Vážený pane kolego, doufám, že jste svoji radou nezapochyboval o mém duševním zdraví či intelektuálních schopnostech. Pokud však přeci, byl bych rád, kdbyste napříště své úsudky přenechal odborníkům v oblasti psychologie či klinické psychiatrie. | | | Stron w wątku: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu » 500 Kč za normostranu Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |