This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Protože miluji automatizaci jazykového překladu, podíval jsem se na tématický web věnovaný MT Summitu 2019. O svojí účasti na Summitu napsal Phillipe Locquet a Mathieu Gautier (je na něj odkaz v příspěvku na ProZ.com). Písemných materiálů je hodně. Udělal jsem prezentaci a vybral jsem obrázky a grafy, zejména z druhého dílu sborníku přednášek. Příspěvky měly být o praxi a tentokrát organizátoři nevybrali žádné české autory. Č... See more
Protože miluji automatizaci jazykového překladu, podíval jsem se na tématický web věnovaný MT Summitu 2019. O svojí účasti na Summitu napsal Phillipe Locquet a Mathieu Gautier (je na něj odkaz v příspěvku na ProZ.com). Písemných materiálů je hodně. Udělal jsem prezentaci a vybral jsem obrázky a grafy, zejména z druhého dílu sborníku přednášek. Příspěvky měly být o praxi a tentokrát organizátoři nevybrali žádné české autory. České autory najdete v odkazech na dříve zveřejněné referáty. Nikde se nepíše to, co všichni ví: software je v Linuxu (UNIXu) s malými výjimkami. Jedna zmínka je o desktopovém neuronovém překladači. V odkazech jsem našel CUNI (Karlovu univerzitu), Lingea, s.r.o. a Memsource. V textu je Moravia (domnívám se, že není v českých rukách).
01 MT Summit 2019 02 Referáty a výukové materiály 03 Volume 1: Research Track 04 Volume 2: Translator, Project and User Tracks 05 Aktivity, agentury, chyby v překladech 06 Nástroje v Evropské unii a společnosti Oracle 07 Technology usage among translators 08 Morphological Neural Processing for Slavic Languages
Prezentace obsahuje většinou anglické grafy, obrázky a citáty v angličtině. Několik komentářů je v češtině.
Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.