This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This conversational interview by Michael Albert in 2010.
Nejde o jazykovědnou knihu. Kniha je zveřejněna ve formátu PDF, který se často obtíženě překládá v CAT nástrojích.
Pokusím se o tři postupy:
A. Konverze PDF do ePUB, EN -> EN B. Překlad PDF do DOCX službou eTranslation (CS, PL, SK) C. a) Překlad PDF do TMX službou eTranslation (CS) b) Překlad DOCX v OmegaT s využitím TMX c) v knize je rejstřík; rejstřík a jeho překlad použiji jako glosář v OmegaT == A. Konverze PDF do ePUB, EN -> EN
Format and size (Název, formát, velikost souboru)
1. Downloaded New World in Our Hearts.pdf 5 195 217
2. PDF opened in Sumatra, saved as TXT = in PDF is the text. New World in Our Hearts-sumatra_en.txt 343 104
3. PDF opened MS Word 2016, saved as DOCX New World in Our Hearts_MSWord_en.docx 2 327 256
4. DOCX opened in LibreOffice 7.3, exported to ePUB format New World in Our Hearts_en.epub 921 598
B. Překlad PDF do DOCX službou eTranslation (CS, PL, SK)
New World in Our Hearts_SK.docx 311 833 b. New World in Our Hearts_PL.docx 311 212 b. New World in Our Hearts_CS.docx 310 345 b.
Hrubý překlad je hotový, je možno jej číst a převést do ePUB jako v bodě A4. Z anglického DOCXu a překloženého DOCX je možno vytvořit TMX a využít ji při překladu. Nedělal jsem. Využil jsem hotovou TMX z eTranslation.
C. a) Překlad PDF do TMX službou eTranslation (CS) b) Vytvoření DOCX z textového souboru (export v programu Balabolka do TXT) a přizpůsobení segmentace DOCX segmentaci TMX z eTranslation; automatický překlad segmentů, které mají shodnou segmentaci pouhým otevřením projektu v OmegaT; DOCX obsahuje 3967 segmentů, jedinečných segmentů 3921; více než 100 segmentů jsem přeložil jednotlivě. Balabolku jsem použil pro odstranění rozdělovacích znamének ve slovech rozdělených do dvou řádků.
Poprvé jem potkal slovo "passim". Pouze překladač Microsoftu jej přeložil jako "uvození citace". Ostatní překladače jako "pasim" (což je asi správně, ale slovo jsem neznal).
V rejstříku knihy jsem našel definici: “Passim” (literally “scattered”) indicates intermittent discussion of a topic over a cluster of pages. „Passim“ (doslovně „rozptýlený“) označuje přerušovanou diskusi o tématu nad seskupením stránek.
Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu »
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.