Moving from translating to interpreting
Autor wątku: katiej
katiej
katiej  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 01:10
francuski > angielski
+ ...
May 25, 2022

Has anyone had experience of moving over from translation to interpreting (specifically conference interpreting) after a fairly long career in translation?

 
Nadia Peiro
Nadia Peiro  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 02:10
Członek ProZ.com
od 2013

hiszpański > angielski
+ ...
From 0 to 100 May 25, 2022

Hi,

For a very long time I shied away from interpretation. I saw it as a very stressful job, I imagined every assignment to be like a much-dreaded exam. Then I slowly began to read about it, met other interpreters, and started getting interested. It was a skill, and as such, it required training and lots of practice. I could do that. I was actually offered a simultaneous interpreting job before I was trained, and although I still think I did an awful job, they called me again and ag
... See more
Hi,

For a very long time I shied away from interpretation. I saw it as a very stressful job, I imagined every assignment to be like a much-dreaded exam. Then I slowly began to read about it, met other interpreters, and started getting interested. It was a skill, and as such, it required training and lots of practice. I could do that. I was actually offered a simultaneous interpreting job before I was trained, and although I still think I did an awful job, they called me again and again after that. That was my turning point. I completed an intensive and highly effective interpreting course and loved it. Half of my invoicing now is from interpreting.

Hope it helps!

Regards,
Nadia.
Collapse


Liviu-Lee Roth
 
katiej
katiej  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 01:10
francuski > angielski
+ ...
NOWY TEMAT
Thanks May 25, 2022

Thanks Nadia, that's really useful. Yes, am worried about the stress factor too!

 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turcja
Local time: 03:10
Członek ProZ.com
angielski > turecki
Panic attacks, anxiety... May 25, 2022

katiej wrote:

Has anyone had experience of moving over from translation to interpreting (specifically conference interpreting) after a fairly long career in translation?

The last time I did an interpreting job was 10 years ago when my agency (I was working in-house then) sent me to a hotel for what they said 'a short consecutive interpreting' at the very last minute in replacement of another interpreter who couldn't make it that day. That "consecutive interpreting" job turned out to be an annual dealers' conference where 2 French ladies appeared on a podium in front of a sea of dealers coming from all over the country (there were hundreds of them) to do a presentation for a well known ballpoint pen company. I arrived at the five star hotel 2 hours earlier, in my casual clothes and with no idea what was in store for me, and was hastily given the presentation material (which seemed like pretty straightforward/easy stuff talking about the history and objectives of the company in bullet points) to study, and basically had no time to think whether or not I could pull this thing off (I noticed the size of the room, but couldn't imagine the number of folk that would fill that room). After smoking a few cigarettes downstairs to calm my nerves and deciding I was ready for what was ahead, I entered the room and had the shock of my life...
I won't go into the embarrassing details, but I'll just say that from that day onwards I never took another 'interpreting job' that required me to address more than 3 persons at the same time.. I just did one-on-one consecutive interpreting jobs at notaries or government buildings, that's it. I'm not even sure if I can handle online interpreting jobs on Zoom. I turned down a job like that last summer which paid very well..
Anyways, the long and short of it is this: be careful going into interpreting after a long time, you may have developed social anxiety without realizing it, and you don't want to find that out like I did.


Christopher Schröder
Philippe Etienne
Fabrice Ndie
 
katiej
katiej  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 01:10
francuski > angielski
+ ...
NOWY TEMAT
Your experience sounds very May 25, 2022

nerve-wracking.

 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bośnia i Hercegowina
Local time: 02:10
Członek ProZ.com
od 2009

angielski > chorwacki
+ ...
Badly organized event… May 25, 2022

The setting Baran described calls for conference SI interpreting, given the number of participants (hundreds?), and not “simple consecutive interpreting”. It’s the organizer’s fault.

I was at events with just 50 participants and interpreted from a booth.

Trained interpreters know how to ask questions, explain why a setting is “impossible and efficient”, and then either turn down the job or ask the employer to sign liability for silly consequences on their end.


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgia
Local time: 02:10
Członek ProZ.com
od 2020

francuski > niderlandzki
+ ...
Highly skilled people. May 25, 2022

In my study years interpreting was only for the most highly skilled translators at university level. You didn't choose to become an interpreter, you were chosen (meaning you had to have a certain score to be allowed to do interpreter studies, which was after the first two years of the translation degree). If you weren't chosen becoming a 'normal' translator was the highest achievable goal.

Not sure if that's still the way things go these days, but it could give you an idea that a tr
... See more
In my study years interpreting was only for the most highly skilled translators at university level. You didn't choose to become an interpreter, you were chosen (meaning you had to have a certain score to be allowed to do interpreter studies, which was after the first two years of the translation degree). If you weren't chosen becoming a 'normal' translator was the highest achievable goal.

Not sure if that's still the way things go these days, but it could give you an idea that a translator doesn't simply turn into an interpreter. It demands high skills.

Of course everybody could offer his interpretation services, but my guess is that the high-level jobs would only be for graduated interpreters.
Collapse


Philippe Etienne
 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
USA
Local time: 20:10
rumuński > angielski
+ ...
sorry, I disagree May 25, 2022

Lieven Malaise wrote:

In my study years interpreting was only for the most highly skilled translators at university level. You didn't choose to become an interpreter, you were chosen (meaning you had to have a certain score to be allowed to do interpreter studies, which was after the first two years of the translation degree). If you weren't chosen becoming a 'normal' translator was the highest achievable goal.

Not sure if that's still the way things go these days, but it could give you an idea that a translator doesn't simply turn into an interpreter. It demands high skills.

Of course everybody could offer his interpretation services, but my guess is that the high-level jobs would only be for graduated interpreters.


I never took an interpreting course in my life and for the last 25 years, besides translating official documents for the US. Government, I interpret in court, high level international delegations and conferences. Honestly, I do not enjoy the simultaneous booth interpreting, love the interactive consecutive. In my humble opinion, I think that women are a much better fit for simultaneous interp. than men, because our brains are wired differently.


Baran Keki
 
katiej
katiej  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 01:10
francuski > angielski
+ ...
NOWY TEMAT
Agreed May 25, 2022

I have a degree in interpreting & translating, but have just focused on translation so far.

Liviu-Lee Roth
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Moving from translating to interpreting







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »