English to Swiss Italian translation
Autor wątku: Elena Feriani
Elena Feriani
Elena Feriani
Włochy
Local time: 05:01
Członek ProZ.com
francuski > włoski
+ ...
Jun 30, 2020

Edit: ho trovato la risposta alla domanda originale, non sono autorizzata a discutere nomi di outsourcer nel forum...
Cambio domanda.

Secondo voi è impensabile offrire traduzioni verso l'italiano svizzero pur essendo Italiani italiani?? Documentandosi ovviamente, facendo corsi, leggendo frequentemente giornali/siti svizzeri...


[Edited at 2020-06-30 19:18 GMT]


 
Luca Vaccari
Luca Vaccari  Identity Verified
Włochy
Local time: 05:01
szwedzki > włoski
+ ...
Direi di sì Jul 3, 2020

Non vedo perché tu non possa acquisire competenze in una variante della tua lingua madre, più o meno come hai studiato una lingua straniera dalla quale traduci. Conosco diversi colleghi in Belgio/Olanda oppure Portogallo/Brasile che adattano i loro testi alle esigenze del committente. Non so bene "come", ma lo fanno.

La necessità di tradurre in italiano svizzero è comparsa più o meno quando Windows ha introdotto le varianti del controllo ortografico, prima non lo chiedeva nessu
... See more
Non vedo perché tu non possa acquisire competenze in una variante della tua lingua madre, più o meno come hai studiato una lingua straniera dalla quale traduci. Conosco diversi colleghi in Belgio/Olanda oppure Portogallo/Brasile che adattano i loro testi alle esigenze del committente. Non so bene "come", ma lo fanno.

La necessità di tradurre in italiano svizzero è comparsa più o meno quando Windows ha introdotto le varianti del controllo ortografico, prima non lo chiedeva nessuno. Stessa cosa per il norvegese (che ha due varianti nazionali, in effetti piuttosto variabili, anche se non esistono due estremi standard) o lo svedese di Finlandia.
Prima o poi mi aspetto che qualche outsourcer inserisca una richiesta di traduzione in italiano di San Marino (guardando la tv sanmarinese, non ho mai avuto la percezione che "parlino" diversamente da un romagnolo; occorrerebbe indagare se nei carteggi ufficiali usano una terminologia specifica diversa dall'italiano standard) o, perché no, in italiano dell'Istria o di qualche ex colonia (testimonianza diretta, documento da tradurre in svedese, rilasciato da un'amministrazione somala direttamente in un italiano "madrelingua", ma a me incomprensibile).

È vero, ci sono differenze, soprattutto lessicali, ma arrivare a dire che un italiano d'Italia non possa tradurre in italiano di Svizzera mi sembra un'assurdità, se si è in possesso delle necessarie competenze. Per pura passione, in occasione della mia ultima gita a Lugano ho acquistato un simpatico "svizzionario" (poi mai usato, ma è lì sulla mensola, non si sa mai). Se non lo conosci, potrebbe dunque esserti utile. Avere anche contatti nella Svizzera italofona può essere importante, così se hai un dubbio puoi sempre chiedere.

È una discussione antica, e anch'io mi sono già scontrato con alcuni fautori dell'assoluta necessità di essere svizzeri (da un lato comprensibile, dall'altro c'era un che di "mantenimento delle posizioni acquisite"). In effetti, mi è capitato di dover tradurre in svedese un testo proveniente da Locarno, nel quale alcuni termini erano impiegati in modo diverso rispetto all'Italia. Dunque, non mi azzarderei a tradurre in italiano svizzero testi per una pubblica amministrazione o legali, se non previo lavaggio nelle acque ticinesi. Ci si può sempre appoggiare a un collega in loco.

Come detto, in genere non (mi viene chiesto e non) traduco verso lo svizzero, ma è capitato che la mia stessa traduzione dallo svedese (manuale tecnico per automobili) sia stata sottoposta a due revisori, uno in Italia per il mercato italiano, uno a Zurigo per il mercato svizzero. Naturalmente le due revisioni hanno avuto esiti diversi, ma semplicemente perché sono due teste che hanno verificato/adattato il testo in base alle proprie pignolerie (e sappiamo tutti che i revisori a volte fanno più errori dei traduttori e/o devono giustificare la propria esistenza cambiando anche dove non è necessario cambiare nulla).


[Edited at 2020-07-03 08:29 GMT]
Collapse


Elena Feriani
Angie Garbarino
 
alessandra bocco
alessandra bocco  Identity Verified
Local time: 05:01
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > włoski
+ ...
Io non lo faccio ma non è impossibile Jul 3, 2020

Io tanti anni fa, facendone la revisione, ho letteralmente "massacrato" una traduzione perché piena di termini assolutamente stravaganti e antiquati, dicendo al cliente che sicuramente non era stata scritta da un madrelingua, per poi scoprire che era svizzero italiano e che la sua versione era correttissima. Da allora preciso sempre che non traduco né revisiono per il mercato svizzero. Ma non ho mai avuto l'interesse/il desiderio di imparare la terminologia (nel mio caso medica). Con un po' di... See more
Io tanti anni fa, facendone la revisione, ho letteralmente "massacrato" una traduzione perché piena di termini assolutamente stravaganti e antiquati, dicendo al cliente che sicuramente non era stata scritta da un madrelingua, per poi scoprire che era svizzero italiano e che la sua versione era correttissima. Da allora preciso sempre che non traduco né revisiono per il mercato svizzero. Ma non ho mai avuto l'interesse/il desiderio di imparare la terminologia (nel mio caso medica). Con un po' di buona volontà credo che sia fattibile.Collapse


Elena Feriani
P.L.F. Persio
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Włochy
Local time: 05:01
Członek ProZ.com
francuski > włoski
+ ...
NOWY TEMAT
Grazie a entrambi Jul 13, 2020

per aver condiviso le vostre esperienze.

 
Elisa Bottazzi
Elisa Bottazzi  Identity Verified
Włochy
Local time: 05:01
angielski > włoski
+ ...
Forse bisogna anche considerare che il gioco non vale la candela Jul 23, 2020

Anche io avevo cercato di capire, qualche anno fa, se avrei potuto candidarmi per tradurre verso l'italiano svizzero. Poi però, dopo essermi informata, ho capito che le conoscenze necessarie non si improvvisano e che l'investimento di tempo e fatica per "imparare" questa nuova variante linguistica non avrebbe molto senso a livello economico, considerando il ridotto bacino di utenza (circa 700.000 persone che parlano italiano svizzero vs. 60 milioni di italiani) e anche, verosimilmente, il numer... See more
Anche io avevo cercato di capire, qualche anno fa, se avrei potuto candidarmi per tradurre verso l'italiano svizzero. Poi però, dopo essermi informata, ho capito che le conoscenze necessarie non si improvvisano e che l'investimento di tempo e fatica per "imparare" questa nuova variante linguistica non avrebbe molto senso a livello economico, considerando il ridotto bacino di utenza (circa 700.000 persone che parlano italiano svizzero vs. 60 milioni di italiani) e anche, verosimilmente, il numero di offerte di lavoro.

Più che altro ho approfondito il discorso perché mi incuriosiva e affascinava questo italiano a sé, coi suoi termini particolari e a volte un po' aulici, come questi:

https://www.linkiesta.it/2016/07/breve-corso-di-italiano-svizzero-per-italiani-italiani/

Buona lavoro.
Collapse


Eleonora_P
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

English to Swiss Italian translation






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »