Inserimento nel mondo della traduzione Autor wątku: Jlenia Chessari
|
Buonasera a tutti. Una settimana fa ho conseguito la laurea magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale presso l'Università degli Studi dell'Insubria.
Volevo chiedere come fare per iniziare ad inserirsi nel mondo della traduzione e se è possibile che le agenzie di traduzione assumano anche senza esperienza.
Grazie. | | | Ludovicap Niemcy Local time: 05:19 niemiecki > włoski + ... penso di sì, dipende :) | Apr 10, 2021 |
Ciao Jlenia!
Complimenti innanzitutto per la tua laurea, è proprio un bel traguardo!
Per quanto riguarda la tua domanda: normalmente le agenzie di traduzione (per ora parlo per quelle online) richiedono, durante la candidatura, l'invio del proprio curriculum vitae insieme ad ulteriori documenti (diploma di laurea etc.) e, non appena si ha accesso ai loro portali, molto spesso si può fare subito dei test... See more Ciao Jlenia!
Complimenti innanzitutto per la tua laurea, è proprio un bel traguardo!
Per quanto riguarda la tua domanda: normalmente le agenzie di traduzione (per ora parlo per quelle online) richiedono, durante la candidatura, l'invio del proprio curriculum vitae insieme ad ulteriori documenti (diploma di laurea etc.) e, non appena si ha accesso ai loro portali, molto spesso si può fare subito dei test di entrata per verificare la qualità dei testi tradotti (nelle tue combinazioni linguistiche).
Non appena poi tutto sarà inviato, ci sarà una persona che valuterà i tuoi documenti (CV etc.) e le traduzioni effettuate nel test.
Se le tue combinazioni linguistiche verranno verificate, allora sarai entrata nel loro team di traduttori freelance!
Se rifiuteranno la tua candidatura, prova a contattartli e richiedere di poter fare i test di entrata ancora una volta (alcune agenzie di traduzione online permettono ai candidati di fare un massimo di 2/3 test, dopodiché non sarà più possibile candidarsi (credo)).
Se quindi, terminati gli studi, entrerai in una agenzia di traduzione in questo modo, avrai poi lentamente modo di fare esperienza una volta dentro, tranquilla
Se hai altre domande (alle quali posso rispondere), chiedi pure.
Saluti,
Ludovica ▲ Collapse | | | Jlenia Chessari Włochy Local time: 05:19 angielski > włoski + ... NOWY TEMAT Grazie mille!!! Sei veramente gentilissima! | Apr 11, 2021 |
Ludovica Pizzichini wrote:
Ciao Jlenia!
Complimenti innanzitutto per la tua laurea, è proprio un bel traguardo!
Per quanto riguarda la tua domanda: normalmente le agenzie di traduzione (per ora parlo per quelle online) richiedono, durante la candidatura, l'invio del proprio curriculum vitae insieme ad ulteriori documenti (diploma di laurea etc.) e, non appena si ha accesso ai loro portali, molto spesso si può fare subito dei test di entrata per verificare la qualità dei testi tradotti (nelle tue combinazioni linguistiche).
Non appena poi tutto sarà inviato, ci sarà una persona che valuterà i tuoi documenti (CV etc.) e le traduzioni effettuate nel test.
Se le tue combinazioni linguistiche verranno verificate, allora sarai entrata nel loro team di traduttori freelance!
Se rifiuteranno la tua candidatura, prova a contattartli e richiedere di poter fare i test di entrata ancora una volta (alcune agenzie di traduzione online permettono ai candidati di fare un massimo di 2/3 test, dopodiché non sarà più possibile candidarsi (credo)).
Se quindi, terminati gli studi, entrerai in una agenzia di traduzione in questo modo, avrai poi lentamente modo di fare esperienza una volta dentro, tranquilla
Se hai altre domande (alle quali posso rispondere), chiedi pure.
Saluti,
Ludovica | | | Ludovicap Niemcy Local time: 05:19 niemiecki > włoski + ... di nulla! :) | Apr 11, 2021 |
Di nulla, se hai altre domande, chiedi pure.
Buona giornata e buon weekend! | |
|
|
Freelance o...? | Apr 14, 2021 |
Ciao, parto facendoti i complimenti per la tua laurea e adesso passiamo alle cose più serie!
E' difficile che un'agenzia assuma un giovane laureato senza alcuna esperienza. E questo principio non riguarda soltanto il mondo della traduzione, ma in generale tutti i settori. Anche una catena di negozi, per dire, preferirebbe assumere commessi/e che hanno lavorato almeno un paio d'anni in altri negozi (a meno che non cer... See more Ciao, parto facendoti i complimenti per la tua laurea e adesso passiamo alle cose più serie!
E' difficile che un'agenzia assuma un giovane laureato senza alcuna esperienza. E questo principio non riguarda soltanto il mondo della traduzione, ma in generale tutti i settori. Anche una catena di negozi, per dire, preferirebbe assumere commessi/e che hanno lavorato almeno un paio d'anni in altri negozi (a meno che non cerchino specificamente apprendisti, ma questo è un altro discorso). Inoltre, più si sale con il livello di specializzazione richiesto, più è utile proporsi con un curriculum che contempli qualche esperienza lavorativa!
Per fortuna, oggi c'è Internet, che ti permette di lavorare freelance senza bisogno di spostarti fisicamente all'estero. Quindi, come prima cosa, ti consiglio di creare un profilo su quanti più siti riesci a trovare: non soltanto portali di traduzioni, ma anche quelli "generalisti" (te ne dico giusto un paio: Freelancer, Lavori Creativi, ProntoPro, ecc.). Solo così puoi cominciare ad accumulare esperienza, stringere rapporti con i primi clienti e, cosa non meno importante, mettere da parte qualche soldino per uno stage o per un periodo all'estero (sperando che la situazione mondiale, con i vaccini e i nuovi farmaci per il Covid-19, possa migliorare velocemente!).
Se lavori sodo, vedrai, tra un paio d'anni il tuo CV sarà molto più "appetibile" per le agenzie in cerca di dipendenti. O, magari, sceglierai di continuare con l'attività da freelancer, nell'attesa di trovare un impiego ben pagato o facendo un doppio lavoro. Se opterai per questa strada, dovrai aprire la P. IVA e metterti in regola: non farti tentare da chi ti propone strani "trucchetti" (tipo prestazioni occasionali che durano una vita!), perché le multe sono salate. A proposito, se vuoi affrontare questa strada con maggiore consapevolezza, ti consiglio di approfondire con qualche lettura sul tema: https://www.fiscozen.it/blog/aprire-partita-iva/ (se cerchi tra i vari articoli, trovi pure una guida dedicata alla professione di traduttore:) )
In bocca al lupo! ▲ Collapse | | | Jlenia Chessari Włochy Local time: 05:19 angielski > włoski + ... NOWY TEMAT Grazie dei suggerimenti! | Apr 14, 2021 |
Giulia Marino wrote:
Ciao, parto facendoti i complimenti per la tua laurea e adesso passiamo alle cose più serie!
E' difficile che un'agenzia assuma un giovane laureato senza alcuna esperienza. E questo principio non riguarda soltanto il mondo della traduzione, ma in generale tutti i settori. Anche una catena di negozi, per dire, preferirebbe assumere commessi/e che hanno lavorato almeno un paio d'anni in altri negozi (a meno che non cerchino specificamente apprendisti, ma questo è un altro discorso). Inoltre, più si sale con il livello di specializzazione richiesto, più è utile proporsi con un curriculum che contempli qualche esperienza lavorativa!
Per fortuna, oggi c'è Internet, che ti permette di lavorare freelance senza bisogno di spostarti fisicamente all'estero. Quindi, come prima cosa, ti consiglio di creare un profilo su quanti più siti riesci a trovare: non soltanto portali di traduzioni, ma anche quelli "generalisti" (te ne dico giusto un paio: Freelancer, Lavori Creativi, ProntoPro, ecc.). Solo così puoi cominciare ad accumulare esperienza, stringere rapporti con i primi clienti e, cosa non meno importante, mettere da parte qualche soldino per uno stage o per un periodo all'estero (sperando che la situazione mondiale, con i vaccini e i nuovi farmaci per il Covid-19, possa migliorare velocemente!).
Se lavori sodo, vedrai, tra un paio d'anni il tuo CV sarà molto più "appetibile" per le agenzie in cerca di dipendenti. O, magari, sceglierai di continuare con l'attività da freelancer, nell'attesa di trovare un impiego ben pagato o facendo un doppio lavoro. Se opterai per questa strada, dovrai aprire la P. IVA e metterti in regola: non farti tentare da chi ti propone strani "trucchetti" (tipo prestazioni occasionali che durano una vita!), perché le multe sono salate. A proposito, se vuoi affrontare questa strada con maggiore consapevolezza, ti consiglio di approfondire con qualche lettura sul tema: https://www.fiscozen.it/blog/aprire-partita-iva/ (se cerchi tra i vari articoli, trovi pure una guida dedicata alla professione di traduttore:) )
In bocca al lupo! | | | Ludovicap Niemcy Local time: 05:19 niemiecki > włoski + ... non sempre è così | Apr 14, 2021 |
Ciao Giulia,
da un lato hai perfettamente ragione, molto spesso le aziende cercano qualcuno con esperienza, dall'altro non è sempre così.
Sono riuscita ad entrare in una agenzia di traduzione (online) nel mezzo della mia triennale (tanti anni fa), da lì sono praticamente partita quasi da 0, facevo qualche piccolo progetto perché di farne di grandi non me la sentivo e piano piano ho iniziato a capire il funzionamento della piattaforma in cui lavoravo, acquisendo più... See more Ciao Giulia,
da un lato hai perfettamente ragione, molto spesso le aziende cercano qualcuno con esperienza, dall'altro non è sempre così.
Sono riuscita ad entrare in una agenzia di traduzione (online) nel mezzo della mia triennale (tanti anni fa), da lì sono praticamente partita quasi da 0, facevo qualche piccolo progetto perché di farne di grandi non me la sentivo e piano piano ho iniziato a capire il funzionamento della piattaforma in cui lavoravo, acquisendo più responsabilità e diversi riconoscimenti (ad es. si può anche diventare revisori).
Offrendo un test d'ingresso (oltre alla presentazione del CV), spesso si ha la possibilità di far vedere le proprie capacità, quindi spesso il test, se preso seriamente, può giocare a proprio favore!
Purtroppo al momento la mole di lavoro è calata in tutti i settori (non solo quello della traduzione): ho letto in dei forum che molti traduttori hanno lamentato un grosso calo di progetti in questo ultimo anno, ma purtroppo l'attuale situazione economica è quella che è.
[Edited at 2021-04-14 14:57 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Inserimento nel mondo della traduzione Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |