Tenere il punto Autor wątku: Fabio Scaliti
| Fabio Scaliti Włochy Local time: 05:25 Członek ProZ.com od 2004 niemiecki > włoski + ...
Un cliente fidelizzato mi ha prospettato un progettone che mi terrebbe impegnato almeno sei mesi al 50% delle mie capacità.
Mille requisiti, li ho tutti, sono esperto nel settore ecc... ma il problema è il prezzo.
Chiedono uno sconto per il grande volume, su richiesta del loro cliente finale. Tipico.
Con loro ho tenuto gli stessi prezzi per anni, perché si lavora bene e velocemente, oltre al fatto che erano già sopra la media; gli confermerei lo stesso ... See more Un cliente fidelizzato mi ha prospettato un progettone che mi terrebbe impegnato almeno sei mesi al 50% delle mie capacità.
Mille requisiti, li ho tutti, sono esperto nel settore ecc... ma il problema è il prezzo.
Chiedono uno sconto per il grande volume, su richiesta del loro cliente finale. Tipico.
Con loro ho tenuto gli stessi prezzi per anni, perché si lavora bene e velocemente, oltre al fatto che erano già sopra la media; gli confermerei lo stesso prezzo nonostante l'inflazione (ed è già un errore da parte mia), quindi nella pratica è uno sconto. Non basta. Mi dicono, con trasparenza e rispettando la mia scelta (ci mancherebbe), che il cliente si aspetterebbe uno sconto del 10%.
Ho ringraziato per la trasparenza e rifiutato. Ho ancora abbastanza lavoro per andare avanti anche senza questo progetto e non mi sembra proprio intelligente ridurre i prezzi in un momento così per un lavoro che mi prenderebbe il 50% del tempo complessivo. Si tradurrebbe in una perdita netta e nell'impossibilità di prendere altri lavori potenzialmente più remunerativi.
Gli ho detto che, se avranno bisogno di un collaboratore in più per questo progetto in momenti di picco, io ci sono. Ai miei prezzi.
Senza offesa. Non svendiamoci. ▲ Collapse | | | Mayumi Sasao Włochy Local time: 05:25 Członek ProZ.com od 2008 włoski > japoński + ... Non siamo una macchina | Apr 20, 2023 |
Ci provano sempre!
Purtroppo il mondo di traduzioni è dominato dalla legge di quantità, di dati, di questa idea di produzione in serie, di "automazione" industriale. Non siamo una macchina che possa produrre, il nostro lavoro non è una procedura ripetibile. Se c'è una quantità doppia da tradurre, noi lavoriamo doppio, perché non siamo una macchina di una linea automatica e quindi non possiamo abbassare il "prezzo". Io in genere, minaccio di abbassare la qualità...
... See more Ci provano sempre!
Purtroppo il mondo di traduzioni è dominato dalla legge di quantità, di dati, di questa idea di produzione in serie, di "automazione" industriale. Non siamo una macchina che possa produrre, il nostro lavoro non è una procedura ripetibile. Se c'è una quantità doppia da tradurre, noi lavoriamo doppio, perché non siamo una macchina di una linea automatica e quindi non possiamo abbassare il "prezzo". Io in genere, minaccio di abbassare la qualità...
Hai fatto bene, Fabio! ▲ Collapse | | | Niente di nuovo sotto il sole | Apr 21, 2023 |
La solita idea assurda, come se traducendo di più ci mettessimo meno tempo.
Credo comunque che anche le agenzie siano sotto pressione per quanto riguarda le tariffe, quindi si tratta di valutare diversi fattori:
Mi fa comodo sapere di avere lavoro assicurato per un certo periodo di tempo (che ovviamente è sempre anche un'arma a doppio taglio)?
Quanto sono disposto ad andare incontro al cliente?
Ho abbastanza lavoro anche senza questo incarico?
L'incarico è par... See more La solita idea assurda, come se traducendo di più ci mettessimo meno tempo.
Credo comunque che anche le agenzie siano sotto pressione per quanto riguarda le tariffe, quindi si tratta di valutare diversi fattori:
Mi fa comodo sapere di avere lavoro assicurato per un certo periodo di tempo (che ovviamente è sempre anche un'arma a doppio taglio)?
Quanto sono disposto ad andare incontro al cliente?
Ho abbastanza lavoro anche senza questo incarico?
L'incarico è particolarmente interessante?
Certo il motto "non svendersi" è sempre valido, ma a giudicare da alcune proposte oscene anche su questo sito, si ci chiede quanto la gente sia relamente disperata per accettare certe tariffe.
Negli anni sono riuscita a scremate i clienti che pagano meno e a mantenermi su tariffe medio/alte, ma non tutti hanno questa possibilità, quindi non mi sento neanche di giudicare. Comunque non incoraggerei un giovane a intraprendere questa carriera. ▲ Collapse | | | Una regola approssimativa | Apr 24, 2023 |
Sto facendo un grande lavoro per un vecchio cliente, che mi impiegherà circa sette mesi e che mi porta via circa un terzo della mia giornata. Non mi hanno chiesto sconti ed è pagato bene, quindi non è quello il problema.
Il problema è che subito dopo mi è arrivato non solo il mio lavoro regolare ma anche altri due lavori piuttosto corposi, da due ottimi clienti, che non ho voluto rifiutare. Finora, e sono solo al secondo mese, questo grande impegno mi ha fatto perdere due lavor... See more Sto facendo un grande lavoro per un vecchio cliente, che mi impiegherà circa sette mesi e che mi porta via circa un terzo della mia giornata. Non mi hanno chiesto sconti ed è pagato bene, quindi non è quello il problema.
Il problema è che subito dopo mi è arrivato non solo il mio lavoro regolare ma anche altri due lavori piuttosto corposi, da due ottimi clienti, che non ho voluto rifiutare. Finora, e sono solo al secondo mese, questo grande impegno mi ha fatto perdere due lavori da potenziali clienti nuovi e due da clienti abituali.
Certo, non sempre si ha tanta offerta di lavoro ma la lezione l'ho imparata non adesso ma un po' più di vent'anni fa, in un periodo in cui ero quasi sempre in cerca di lavoro. Insieme al (poco) lavoro regolare, avevo accettato un grosso incarico da un'agenzia italiana che pagava 21.500 lire a cartella (cifra media per le agenzie a quei tempi) e, poco dopo, ho dovuto rifiutare un lavoro dalla Danimarca che mi avrebbe pagato 72.000 lire a cartella - più di tre volte tanto. Non avevo mai sentito di cifre così alte ma quel cliente l'ho perso per sempre perché avevo già troppo sulla scrivania. In quel momento ho imparato che prendere un lavoro grande è un grosso rischio e quindi deve avere un buon ritorno.
Da quando ho perso quel lavoro danese, ho una mia regola, piuttosto approssimativa ma comunque semplice. E' questa: se il lavoro impiegherà fino a un terzo del mio tempo, il prezzo normale va bene. Se mi porterà via metà del mio tempo, deve essere pagato piuttosto bene o anche molto bene. Se porterà via più tempo ancora, 1) chiedo più tempo, 2) chiedo più soldi, 3) rifiuto l'incarico. Finora ha sempre vinto l'opzione 3.
--------------------------
Piccola aggiunta: contrariamente a quello che leggo nei commenti qui sopra, nella mia esperienza un grosso lavoro normalmente impiega meno tempo, e quindi rende di più, di vari lavori piccoli di uguale lunghezza totale.
Ad esempio, il lavoro grande che sto facendo adesso è l'equivalente di 60 "lavori" medi miei (dipende come si calcola un "lavoro", ma nel mio caso è così). Questo significa 59 trattative in meno (tanto tempo e lavoro risparmiato), 59 lavori in meno da registrare, conteggiare e fatturare (un risparmio ancora più grande). Personalmente, non do sconti per le ripetizioni, quindi per questo lavoro mi trovo subito con 3700 euro in più, che non è poco (ne avrei anche da lavori piccoli, ma probabilmente di meno). E poi, in alcuni casi, dopo aver fatto le ricerche terminologiche sul primo 20% del lavoro, il grosso è già fatto, dopodiché posso andare più spedito. Certo che mi conviene fare 1 lavoro grande anziché 59 piccoli e nulla di male se il cliente mi chiede uno sconto, ma - e c'è un grosso "ma" - devo rifiutare altri lavori e giostrare quelli che mi arrivano, e corro il rischio di perdere clienti nuovi (e anche clienti abituali). Quindi niente sconti e applico la mia regola, come sopra. ▲ Collapse | |
|
|
Luca Tutino Włochy Członek ProZ.com od 2002 angielski > włoski + ... Molto giusto. Ma forse con un piccolo caveat | Apr 29, 2023 |
Ciao Simon,
sono come d'abitudine molto d'accordo con il tuo intervento ma mi sorge un dubbio su un punto secondario:
Simon Turner wrote:
Personalmente, non do sconti per le ripetizioni
Dato che io invece spesso applico sconti anche importanti per le ripetizioni integrali, ora mi domando se la mia scelta non sia da rivalutare. Questa regola la applichi per tutti i tipi di traduzioni, o forse dipende dal fatto che ormai lavori a pieno regime praticamente solo in determinati settori o su determinati tipi di traduzioni? | | | Regola generale | May 2, 2023 |
Ciao Luca,
Luca Tutino wrote:
Simon Turner wrote:
Personalmente, non do sconti per le ripetizioni
Dato che io invece spesso applico sconti anche importanti per le ripetizioni integrali, ora mi domando se la mia scelta non sia da rivalutare.
No, sono io che non mi sono espresso bene. Sarebbe meglio dire "...come regola generale non do sconti per le ripetizioni...". Tendo a non dare sconti ma il buon senso prevale sempre. Se mi mandano un testo con delle modifiche, non faccio pagare il tutto una seconda volta. Anzi, a volte non faccio pagare niente se è poca roba.
In passato avevo una regola, che era quella di dare lo sconto a partire da 10-12% di ripetizioni, ma adesso preferisco usare solo il buonsenso e la ragionevolezza. Con sempre più clienti, invece, non ho neanche una tariffa fissa - se oggi è 100, domani potrebbe essere 80 o 120 a seconda dell'impegno richiesto, quanto è noioso il testo, quante ripetizioni ci sono, quanto sono preso da altro, ecc. Loro vedono arrivare solo una cifra e finora non ho avuto contestazioni. Va detto che per molti miei clienti il costo non è la cosa più importante.
ciao
Simon | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tenere il punto Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |