This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
jccantrell USA Local time: 17:35 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > angielski
Jan 10, 2017
Hi folks.
I have received a MemoQ file containing several files that have already been translated. I have been asked to look through the files and fix any segments that do not correspond to each other (source and target segments). There are several that I have found where this is the case.
Alignment does not seem to work because I do not have the two files (source and target), they are already combined.
I do not seem to be able to just go into the Translat... See more
Hi folks.
I have received a MemoQ file containing several files that have already been translated. I have been asked to look through the files and fix any segments that do not correspond to each other (source and target segments). There are several that I have found where this is the case.
Alignment does not seem to work because I do not have the two files (source and target), they are already combined.
I do not seem to be able to just go into the Translation mode and Split a segment, it will not let me. That is what I would really like to do, split a segment and have everybody else move down one. Of course, this happens at several places so I would need to do it again and again.
So, I am stuck, I do not even know what I do not know.
Can anyone point me in the right direction to an article that covers this or has someone already done it?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.