This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
GingerR Local time: 00:55 angielski > polski + ...
Jan 22, 2005
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
maciejm Polska Local time: 00:55 angielski > polski + ...
Lepsze "nazapki" niż....
Jan 23, 2005
Lepszy taki neologizm jak "nazapki", niż "full wypas" czy "wypasiona fura", że użyję określeń samochodowych. I wcale nie jestem pewien, czy to słowo nie przyjmie się. M
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Polska Local time: 00:55 Członek ProZ.com od 2004 niemiecki > polski + ...
FAQ
Jan 23, 2005
Chyba już jednak nic nie jest w stanie zastąpić FAQ i w nawiasie "Najczęściej ...".
A "full wypas"? Dla mnie to "żenada" i słownictwo z kręgu karków; a przecież wdarło się przebojem do świadomości publicznej za sprawą pewnego notorycznego nieudacznika, którego jedynym pomysłem na życie było przyssanie się do cyca cudzej kasy. NB. - sąsiad z klatki obok, taki obciach
Chyba już jednak nic nie jest w stanie zastąpić FAQ i w nawiasie "Najczęściej ...".
A "full wypas"? Dla mnie to "żenada" i słownictwo z kręgu karków; a przecież wdarło się przebojem do świadomości publicznej za sprawą pewnego notorycznego nieudacznika, którego jedynym pomysłem na życie było przyssanie się do cyca cudzej kasy. NB. - sąsiad z klatki obok, taki obciach
Andrzej
Gwoli ścisłości, to było na etapie podstawówki, kiedy był "zaledwie" powszechnie nielubiany. Nikomu do głowy nawet by nie przyszło, co będzie później.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.