Oznaczenia i normy w dokumentach technicznych Autor wątku: Andrzej Mierzejewski
|
Dla tłumaczy bez wykształcenia technicznego, którzy zajmują się tłumaczeniami technicznymi - dwie rady: Gdy w tłumaczonym tekście trafiacie na jakiekolwiek typy i numery norm - polskich (PN), europejskich (EN), polskich zharmonizowanych (PN EN), niemieckich zharmonizowanych (DIN EN), radzieckich lub rosyjskich (GOST), amerykańskich (ASA) albo dowolnych innych z dowolnego kraju, to pamiętajcie: 1. NIE zmieniajcie ani jednego znaku w oznaczeniu części/... See more Dla tłumaczy bez wykształcenia technicznego, którzy zajmują się tłumaczeniami technicznymi - dwie rady: Gdy w tłumaczonym tekście trafiacie na jakiekolwiek typy i numery norm - polskich (PN), europejskich (EN), polskich zharmonizowanych (PN EN), niemieckich zharmonizowanych (DIN EN), radzieckich lub rosyjskich (GOST), amerykańskich (ASA) albo dowolnych innych z dowolnego kraju, to pamiętajcie: 1. NIE zmieniajcie ani jednego znaku w oznaczeniu części/podzespołu/zespołu/produktu i w numerze normy. 2. NIE szukajcie odpowiedników w normach obowiązujących w innych krajach, np. w UK, DE, US. Gdy projektant podaje np. symbol kabla YKYżo, to tłumacz musi pozostawić ten symbol bez jakichkolwiek zmian. Projektant przewidział akurat ten dokładnie określony kabel, a nie jakiś inny. Zmiana nawet jednego znaku może oznaczać inny model, wersję, wymiary, materiał, wykonanie, budowę wewnętrzną, wymagania techniczne, itd., a co najmniej konieczność wyjaśniania i korygowania błędów tłumacza. Dalej w tym samym tekście (albo we wcześniejszym tekście, do którego nawiązuje tłumaczony dokument, albo w projekcie instalacji) znajduje się numer i ewentualnie tytuł normy PN albo PN EN, która zawiera wszystkie niezbędne informacje ma temat kabli YKYżo. Nawet, gdy normy są zharmonizowane (= dokładne odpowiedniki pod względem technicznym), to o wyborze typu kabla i numerze normy DECYDUJE PROJEKTANT, NIE TŁUMACZ. Przyczyn jest kilka: 1. Gdyby (mimo wszelkich weryfikacji i akceptacji) znaleziono jakiekolwiek niezgodności w parametrach technicznych między np. odpowiednimi PN EN a DIN EN, to mógłby powstać problem. 2. Językiem urzędowym w Polsce jest język polski - normy PN są napisane po polsku. I last but not least: 2. Obiekty i instalacje wznoszone na terenie Polski muszą spełniać wymagania PN. Gdyby projektant chciał zastosować inny typ kabla według innej normy - niemieckiej, szwajcarskiej, amerykańskiej, rosyjskiej, itd., to by to zrobił - w takich granicach, w jakich na to pozwalają stosowne przepisy. Jakakolwiek zmiana oznacza, że tłumacz ingeruje i modyfikuje projekt lub konstrukcję, a TŁUMACZ NIE MA UPOWAŻNIENIA do takich działań. Projekt podlega co najmniej dwóm stopniom weryfikacji i zatwierdzania, tłumacz nie zalicza się do tego grona (chyba, że pracuje na etacie jako projektant-tłumacz - ale to już inna historia). Tłumacz tylko powinien przetłumaczyć tekst w taki sposób, żeby zachować sens techniczny (żeby nie bylo błędów w rodzaju "wytłaczanie" zamiast "wtłaczanie", "wyłączyć" zamiast "włączyć" - drobnych literówek, które są grubymi błędami, lub "load capability" zamiast "load" - które świadczą o niezrozumieniu tekstu) oraz poprawność gramatyczną, ortograficzną, stylistyczną, itd. Ponadto wyjaśnianie znaczenia poszczególnych składników symbolu też jest zbędne. Czytelnik jest fachowcem. Szkoda czasu i wysiłku tłumacza. No, chyba, że klient wyraźnie zaznaczył, że prosi o wyjaśnienie, co znaczą poszczególne literki w symbolu YKYżo. Ewentualnie dla własnej ciekawości i nauki - ale to już poza tłumaczonym tekstem. Nie wiem, czy takie informacje są wykładane na specjalnościach tłumaczeniowych. Na podstawie zadawanych pytań mam wrażenie, że nie, a szkoda. AM ▲ Collapse | | | nie są wykładane | Dec 4, 2007 |
na podyplomówce tłumaczeniowej (2-letniej), którą ja skończyłam tłumaczenie techniczne ograniczyło się do zrobienia instrukcji obsługi lodówki czy też innego urządzenia, a już na pewno nikt nie mówił o wspomnianych przez Ciebie normach. pozdrawiam, AB | | | nie są ale... | Dec 4, 2007 |
Każdy kto zaczyna siedzieć w tego typu tekstach, na takie normy prędzej czy później trafia. Należy ich ściśle przestrzegać, w przeciwnym razie może dojśc do komplikacji. Dobrze, ze poruszyłeś ten wątek Andrzeju. Podczas korekty zdarzało mi się wyłapywać takie kwiatki młodych tłumaczy Pozdrawiam MD | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Oznaczenia i normy w dokumentach technicznych Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |