Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Скидки за повторы в Традосе Autor wątku: Alexander Onishko
| Andrej Local time: 03:02 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
Canadian beaver wrote: Но софт - это не мануалы. А я как раз про локализацию ПО и говорил, именно про стринги. Другой вопрос, что и руководства бывают интерактивные, где такая же байда. | | | Vitali Stanisheuski Białoruś Local time: 00:02 Członek ProZ.com od 2005 angielski > rosyjski + ... SITE LOCALIZER
Leanida wrote: Vitali Stanisheuski wrote: У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы. Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались? Leanida, перечитайте, пожалуйста, я для Вас выделил фрагмент своей цитаты жирным шрифтом. На многих сайтах агентств видел вроде ликбеза "А знаете ли вы, что можете сэкономить затраты, ведь в текстах существуют повторы, кроме того в новых текстах бывают совпадения со старыми. И мы, использующие такой-то CAT, предлагаем вам такую-то сетку скидок. Вот поэтому мы выгодно отличаемся от конкурентов..." и т.д. Ценовая конкуренция. Кто-то прибегает к этому, кого-то "и так неплохо кормят". | | |
Vitali Stanisheuski wrote: У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы. Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались? Так это ж я как раз о той части, которую вы не выделили
[Modificato alle 2009-05-20 14:53 GMT] | | | Vitali Stanisheuski Białoruś Local time: 00:02 Członek ProZ.com od 2005 angielski > rosyjski + ... SITE LOCALIZER
Leanida wrote: Vitali Stanisheuski wrote: У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы. Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались? Так это ж я как раз о той части, которую вы не выделили [Modificato alle 2009-05-20 14:53 GMT] ну так у меня disclaimer - слово "часто", не то, чтобы всегда, но встречается... да, и как тут говорили, уже и прямые заказчики проникаются духом CAT | |
|
|
Mykhailo Voloshko Ukraina Local time: 00:02 Członek ProZ.com od 2008 angielski > rosyjski + ... | Radian Yazynin Local time: 00:02 Członek ProZ.com od 2004 angielski > rosyjski + ... Юмор в продолжение темы | May 21, 2009 |
Коллеги, работающие с КАТами для своих агентств, могут, не краснея, предложить агентствам оплатить стоимость апгрейда или покупки новой версии соответствующей программы (взаимозачетом за повторы и 100% совпадения). | | | Radian Yazynin Local time: 00:02 Członek ProZ.com od 2004 angielski > rosyjski + ... Если это глюк с ичезновением поста, пишу опять | May 21, 2009 |
Фокус-мокус и заработало опять
[Edited at 2009-05-21 09:38 GMT] | | | Sergei Leshchinsky Ukraina Local time: 00:02 Członek ProZ.com od 2008 angielski > rosyjski + ... А зечем два раза? Пост был... | May 21, 2009 |
Как в старом анекдоте... я все делаю два раза, два раза... но жене нравится, жене нравится... | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 00:02 Członek ProZ.com od 2004 angielski > rosyjski + ... Был да сплыл, а потом опять объявился | May 21, 2009 |
Говорю же - глюк. Теперь отнимаю один... | | | Не работал, но все же | May 21, 2009 |
Uldis Liepkalns wrote: Konstantin Chernoukhov wrote: По-моему, в данном случае от исходного языка оценка такого предложения не зависит - это грабеж. Особенно если (а похоже, что это так), в Repetitions входят и полные совпадения с базой. Коль оплаты нет, значит, проверять ничего не надо - логично? Логично. В принципе- да. В SDLX или DV так и делаем- на 100% совпадения и не смотрим- так как в SDLX или DV не платить за повторения- норма для заказчиков. И если где-нибудь в заголовке в качестве перевода для plant, где речь идет, скажем, об установке, вылезет "предприятие" или, того чище, "растение", Вы не виноваты. Спросите их, устроит ли их такое? Да, но это проблема заказчика. За исключением Trados, где заказчики поумнее все таки платят за 100% повторы. Uldis А почему? Там есть какие-то особенности? Я просто не работал с этими программами. | | | Uldis Liepkalns Łotwa Local time: 00:02 Członek ProZ.com od 2003 angielski > łotewski + ...
Konstantin Chernoukhov wrote: А почему? Там есть какие-то особенности? Я просто не работал с этими программами. Там все в двух колонках- в левой "source", в правой- "target". Уровень совпадений отмечен разными окрасками полей. Если 100%, просто пропускаем их не глядя. Uldis | | | Опечатка или издевательство? | May 22, 2009 |
Сомневаюсь, что мой пост полностью соответствует теме ветки, но решила все же написать. Только что на Прозе появилась публикация о техническом переводе с применением Традос. Привожу цитату:0,03 euro per no match word, 0,02 euro per 100% match word. Ну, и как это вам? Похоже, что это солидное итальянс�... See more Сомневаюсь, что мой пост полностью соответствует теме ветки, но решила все же написать. Только что на Прозе появилась публикация о техническом переводе с применением Традос. Привожу цитату:0,03 euro per no match word, 0,02 euro per 100% match word. Ну, и как это вам? Похоже, что это солидное итальянское агентство (4,8 баллов в ВВ, 80 положительных отзывов) сделало очень солидные скидки своему клиенту и очень великодушные скидки переводчику - аж почти одинаковый тариф за 100% match word! Наверное, из-за срочности работы (62500 слов за 5 дней!). Причем ищут только одного переводчика "We are looking for a Russian Mother translator"! 3 человека уже подписались. ▲ Collapse | |
|
|
Собственно, а в чем дело? | May 22, 2009 |
Людмила, а чем вас волнуют такие расценки? Например, когда я собираюсь купить машину, меня не волнуют ни шестисотый мерс за 100 тысяч, ни побитый жигуль за 300 баксов. Конечно, можно обсудить эти цены, а оно надо? | | | Это просто информация | May 22, 2009 |
Victor Sidelnikov wrote: Людмила, а чем вас волнуют такие расценки? Например, когда я собираюсь купить машину, меня не волнуют ни шестисотый мерс за 100 тысяч, ни побитый жигуль за 300 баксов. Конечно, можно обсудить эти цены, а оно надо? Обсуждать цены не собиралась, что тут обсуждать, все и так ясно. Тема ветки - скидки за повторы в Традосе, а таких скидок я еще ни разу не видела, вот и поделилась информацией. | | | Roman Bulkiewicz Local time: 00:02 Członek ProZ.com od 2004 angielski > ukraiński + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: "We are looking for a Russian Mother translator"! Что-то о Русской Матери? | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Скидки за повторы в Традосе No recent translation news about Rosja. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |