Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Скидки за повторы в Традосе
Autor wątku: Alexander Onishko
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:02
Członek ProZ.com
od 2005

niemiecki > rosyjski
+ ...
. May 20, 2009

Canadian beaver wrote:

Но софт - это не мануалы.


А я как раз про локализацию ПО и говорил, именно про стринги. Другой вопрос, что и руководства бывают интерактивные, где такая же байда.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Białoruś
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > rosyjski
+ ...
SITE LOCALIZER
- May 20, 2009

Leanida wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:

У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы.


Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались?




Leanida, перечитайте, пожалуйста, я для Вас выделил фрагмент своей цитаты жирным шрифтом.
На многих сайтах агентств видел вроде ликбеза "А знаете ли вы, что можете сэкономить затраты, ведь в текстах существуют повторы, кроме того в новых текстах бывают совпадения со старыми. И мы, использующие такой-то CAT, предлагаем вам такую-то сетку скидок. Вот поэтому мы выгодно отличаемся от конкурентов..." и т.д.
Ценовая конкуренция. Кто-то прибегает к этому, кого-то "и так неплохо кормят".


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Włochy
Local time: 23:02
włoski > rosyjski
+ ...
:) May 20, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы.

Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались?



Так это ж я как раз о той части, которую вы не выделили

[Modificato alle 2009-05-20 14:53 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Białoruś
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2005

angielski > rosyjski
+ ...
SITE LOCALIZER
а-а-а... May 20, 2009

Leanida wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:

У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы.

Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались?



Так это ж я как раз о той части, которую вы не выделили

[Modificato alle 2009-05-20 14:53 GMT]


ну так у меня disclaimer - слово "часто", не то, чтобы всегда, но встречается...
да, и как тут говорили, уже и прямые заказчики проникаются духом CAT


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraina
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > rosyjski
+ ...
скидки в супермаркете May 20, 2009

5 страница этой темы открываться отказалась...

Вот веселая инструкция о том, как делать покупки с учетом фаззи в супермаркете: http://www.proz.com/forum/off_topic/134369-how_to_treat_your_local_supermarket.html




[Edited at 2009-05-20 18:02 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > rosyjski
+ ...
Юмор в продолжение темы May 21, 2009

Коллеги, работающие с КАТами для своих агентств, могут, не краснея, предложить агентствам оплатить стоимость апгрейда или покупки новой версии соответствующей программы (взаимозачетом за повторы и 100% совпадения).

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > rosyjski
+ ...
Если это глюк с ичезновением поста, пишу опять May 21, 2009

Фокус-мокус и заработало опять

[Edited at 2009-05-21 09:38 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraina
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > rosyjski
+ ...
А зечем два раза? Пост был... May 21, 2009

Как в старом анекдоте... я все делаю два раза, два раза... но жене нравится, жене нравится...

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > rosyjski
+ ...
Был да сплыл, а потом опять объявился May 21, 2009

Говорю же - глюк. Теперь отнимаю один...

 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Rosja
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > rosyjski
Не работал, но все же May 21, 2009

Uldis Liepkalns wrote:

Konstantin Chernoukhov wrote:
По-моему, в данном случае от исходного языка оценка такого предложения не зависит - это грабеж. Особенно если (а похоже, что это так), в Repetitions входят и полные совпадения с базой. Коль оплаты нет, значит, проверять ничего не надо - логично? Логично.


В принципе- да. В SDLX или DV так и делаем- на 100% совпадения и не смотрим- так как в SDLX или DV не платить за повторения- норма для заказчиков.


И если где-нибудь в заголовке в качестве перевода для plant, где речь идет, скажем, об установке, вылезет "предприятие" или, того чище, "растение", Вы не виноваты. Спросите их, устроит ли их такое?


Да, но это проблема заказчика. За исключением Trados, где заказчики поумнее все таки платят за 100% повторы.

Uldis


А почему? Там есть какие-то особенности? Я просто не работал с этими программами.


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Łotwa
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2003

angielski > łotewski
+ ...
Да May 21, 2009

Konstantin Chernoukhov wrote:
А почему? Там есть какие-то особенности? Я просто не работал с этими программами.


Там все в двух колонках- в левой "source", в правой- "target". Уровень совпадений отмечен разными окрасками полей. Если 100%, просто пропускаем их не глядя.

Uldis


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Włochy
Local time: 23:02
włoski > rosyjski
+ ...
Опечатка или издевательство? May 22, 2009

Сомневаюсь, что мой пост полностью соответствует теме ветки, но решила все же написать. Только что на Прозе появилась публикация о техническом переводе с применением Традос. Привожу цитату:0,03 euro per no match word, 0,02 euro per 100% match word. Ну, и как это вам? Похоже, что это солидное итальянс�... See more
Сомневаюсь, что мой пост полностью соответствует теме ветки, но решила все же написать. Только что на Прозе появилась публикация о техническом переводе с применением Традос. Привожу цитату:0,03 euro per no match word, 0,02 euro per 100% match word. Ну, и как это вам? Похоже, что это солидное итальянское агентство (4,8 баллов в ВВ, 80 положительных отзывов) сделало очень солидные скидки своему клиенту и очень великодушные скидки переводчику - аж почти одинаковый тариф за 100% match word! Наверное, из-за срочности работы (62500 слов за 5 дней!). Причем ищут только одного переводчика "We are looking for a Russian Mother translator"! 3 человека уже подписались.Collapse


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Rosja
Local time: 00:02
angielski > rosyjski
+ ...
Собственно, а в чем дело? May 22, 2009

Людмила, а чем вас волнуют такие расценки? Например, когда я собираюсь купить машину, меня не волнуют ни шестисотый мерс за 100 тысяч, ни побитый жигуль за 300 баксов. Конечно, можно обсудить эти цены, а оно надо?

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Włochy
Local time: 23:02
włoski > rosyjski
+ ...
Это просто информация May 22, 2009

Victor Sidelnikov wrote:

Людмила, а чем вас волнуют такие расценки? Например, когда я собираюсь купить машину, меня не волнуют ни шестисотый мерс за 100 тысяч, ни побитый жигуль за 300 баксов. Конечно, можно обсудить эти цены, а оно надо?


Обсуждать цены не собиралась, что тут обсуждать, все и так ясно. Тема ветки - скидки за повторы в Традосе, а таких скидок я еще ни разу не видела, вот и поделилась информацией.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 00:02
Członek ProZ.com
od 2004

angielski > ukraiński
+ ...
Что это? May 22, 2009

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
"We are looking for a Russian Mother translator"!


Что-то о Русской Матери?


 
Stron w wątku:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Скидки за повторы в Традосе


Translation news in Rosja





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »