Pages in topic:   [1 2] >
Где берут заказы бюро переводов?
Thread poster: Andrei Popov
Andrei Popov
Andrei Popov  Identity Verified
Belarus
Local time: 00:17
Dutch to Russian
+ ...
Jun 30, 2016

Ну, все знают что большинство бюро переводов работают с физическими людьми, т.е. имеют офис с вывеской, завлекают прохожих с улицы и принимают у них наличные. Это в самом начале цепочки заказчик-посредник-посредник- переводчик.
А как тогда объяснить ситуацию, когда регу
... See more
Ну, все знают что большинство бюро переводов работают с физическими людьми, т.е. имеют офис с вывеской, завлекают прохожих с улицы и принимают у них наличные. Это в самом начале цепочки заказчик-посредник-посредник- переводчик.
А как тогда объяснить ситуацию, когда регулярно мне предлагают по ошибке документ не на «моём» языке, или сразу спрашивают «помогите определить язык». Ну например, они считают что это голландский, а это оказывается африкаанс, датский или шведский. То обстоятельство, что менеджеры БП не обязаны и не могут владеть всеми 200 языками, на которые переводит их БП, это понятно, но всё же: в каком месте этой цепочки заказчик-посредник-посредник- переводчик текст передаётся на исполнение, а заказчику при этом что – лень прокомментировать/предупредить что мол «я вам даю текст на лезгинском языке», вместо этого он передаёт исходный текст со словами «переведите на русский» но при этом САМИ ДОГАДАЙТЕСЬ на каком языке исходный? Что-то я не понимаю….. помогите разобраться…
Collapse


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 00:17
Spanish to Russian
+ ...
Я так и не поняла, в чем вопрос? Jun 30, 2016

Где берут заказы, оно-то понятно: клиент их часто сам находит, либо тендеры, либо еще что-то. А вот описанная ситуация для меня сразу сигналом служит бежать от такого БП.

 
Elena Iarochenko
Elena Iarochenko
Italy
Local time: 22:17
Italian to Russian
недоработка заказчика Jun 30, 2016

Интересный вопрос... Случаи из моего опыта (рабочая пара итальянский-русский).
1. Заказчик - частное лицо, иностранец в Италии, приносит паспорт, диплом и прочие справки для перевода на итальянский. Бывает, что он намеренно скрывает, что документы не на русском, а на казахс�
... See more
Интересный вопрос... Случаи из моего опыта (рабочая пара итальянский-русский).
1. Заказчик - частное лицо, иностранец в Италии, приносит паспорт, диплом и прочие справки для перевода на итальянский. Бывает, что он намеренно скрывает, что документы не на русском, а на казахском или украинском, надеясь, что переводчик возьмется, а там уж некуда деваться будет. БП принимает документы как с русского и посылает мне. Но я, понятно, отфутболиваю обратно.
2. Заказчик - органы правопорядка, они конфисковали документы или сделали запись телефонных разговоров, но вполне могут ошибиться с языком.
3. Заказчик - крупная компания, филиалы в разных странах, неразбериха с документами. Секретарша направляет их килограммами в 2-3 привычных БП, не утруждаясь точно указывать языки. Поэтому БП принимает по умолчанию, что исходный язык - самый ходовой для этой компании. Ну, а потом оказывается не так.
БП боится лишний раз беспокоить крупного заказчика, проще и быстрее спросить у переводчика, мол, твой язык или нет.
Collapse


Natalia Potashnik
 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Хорошая классификация Jun 30, 2016

Elena1 wrote:

2. Заказчик - органы правопорядка, они конфисковали документы или сделали запись телефонных разговоров, но вполне могут ошибиться с языком.


У меня именно такой вариант иногда встречается. Путают русский, украинский, болгарский, сербский, белорусский. Однажды даже казахский встретился. То есть языки на кириллице. Не вижу в этом ничего страшного.


Adieu
 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 23:17
German to Russian
+ ...
Автоматическая рассылка? Jun 30, 2016

У меня было много случаев на другом сайте, когда получала письма с заказами по английскому языку, хотя я его ни в одном месте не указываю.

 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:17
English to Russian
Вопрос: почему они не берут заказы в других местах? Jul 1, 2016

Вот расценки одного из московских бюро переводов (работает с 2003 года):

Стоимость

Средняя цена юридического перевода одной переводческой страницы с европейского языка составляет от 350 до 450 рублей. Стоимость срочного юридического перевода составляет от 400 д�
... See more
Вот расценки одного из московских бюро переводов (работает с 2003 года):

Стоимость

Средняя цена юридического перевода одной переводческой страницы с европейского языка составляет от 350 до 450 рублей. Стоимость срочного юридического перевода составляет от 400 до 500 рублей за страницу. Одна переводческая страница равна 1800 знаков (расчет выполняется в любом текстовом редакторе, например, в редакторе word). Стоимость нотариального заверения наших переводов составляет всего 100 рублей. В зависимости от объема, предусмотрена гибкая система скидок.


Если не вдаваться в математику, это означает, что при нынешнем курсе их клиенты платят им примерно US$0,02-0,03 за слово.

Приведу также выдержку из их раздела "Вопросы и ответы":

Вопрос: Если даже частные переводчики в Москве берут за специализированные тексты от 450 рублей за страницу, то как у вас он может стоить 399 рублей?

Ответ: Мы активно сотрудничаем с переводчиками из стран бывшего СНГ. Это дипломированные специалисты с большим опытом. Русский язык для них является таким же родным, как и для россиян. Также у нас работают специалисты из регионов. Тарификация на их услуги существенно ниже. Мы даем им большие объемы работы. Благодаря этому, мы получаем хорошие скидки на каждую отдельную лингвистическую единицу. Отрицательно на качестве такой подход не сказывается.


Пара вопросов, которые хочется задать руководителям подобных бюро и агентств:

1. Сколько же вы платите своим юридическим переводчикам? И кто эти люди? (частичный ответ на второй вопрос я нашел, см. выше)

Те действительно профессиональные юридические переводчики, которых я знаю лично, за такие деньги работать явно не будут. Что же касается качества... За пять лет работы в международной юридической фирме (с тремя штатными переводчиками) иногда приходилось отдавать некоторые документы на перевод в различные бюро. Качество полученных переводов варьировалось в диапазоне от "2" (с последующим нашим отказом платить деньги за явную халтуру) до "4" по пятибалльной шкале. Изредка допускались серьезные срывы сроков.

2. Почему вы не ищете нормальных клиентов? Даже у меня, отдельно взятого переводчика с более ограниченными возможностями (я могу, в принципе, своими силами организовать одновременную работу над одним проектом, и даже одним большим документом, 2-10 человек благодаря имеющимся лицензиям на SDL Trados Studio 2015 Professional и SDL Studio GroupShare 2015), имеются прямые клиенты, которые платят мне в шесть-семь раз больше ваших заявленных расценок.

Ссылки на то, что клиенты не могут (или не хотят) платить больше, я отвергаю. В свое время (в начале 2000-х) я отказался от работы с местными клиентами (г. Ульяновск) и стал работать с московскими и питерскими БП, а немного позже и с зарубежными ... за что огромное спасибо создателям электронной почты и Интернета. А с 2007 года я практически не работаю с российскими клиентами. Именно из-за их неготовности (нежелания) платить нормальные деньги за хорошую работу.

На месте руководителей действительно хороших БП ("Неотек", "Философт" и др.) я бы все силы бросил на налаживание связей с (зарубежными) заказчиками, умеющими ценить качественный перевод. Даже зарубежные агентства, не говоря уже о прямых клиентах, готовы платить US$0.10-0.12 за перевод и US$0.03-0.04 за вычитку (правда, под вычиткой они часто понимают редактирование:)).

А "прижимистых" российских клиентов я стал бы постепенно (начиная с самых "жадных", "трудных" и "капризных") отправлять в сад...

[Edited at 2016-07-01 05:15 GMT]
Collapse


Valmal
Adieu
Gennady Lapardin
 
Andrei Popov
Andrei Popov  Identity Verified
Belarus
Local time: 00:17
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
бюро переводов из России или переводчик из России? Jul 1, 2016

Так это уже дискуссия сворачивает в сторону расценок. Я каждый день веду горячие споры с существующими и потенциальными заказчиками по поводу расценок, так что своё представление о расценках и о способах их формирования есть. Мне (и всем другим) регулярно/постоянно предла�... See more
Так это уже дискуссия сворачивает в сторону расценок. Я каждый день веду горячие споры с существующими и потенциальными заказчиками по поводу расценок, так что своё представление о расценках и о способах их формирования есть. Мне (и всем другим) регулярно/постоянно предлагают работу по расценке в 2-3-5 раз ниже той минимальной, за которую я готов работать. А это всё потому, что если вы – менеджер БП и мечтаете найти переводчика по 150 -200 RUR /страница или 1,5 цента за слово, то вы его каждый раз будете очень долго искать, вам придётся написать письмо с предложением о сотрудничестве всем найденным в сети переводчикам. И так – снова и снова.
Вопрос, который ближе к теме этой ветки – следующий: сколько процентов прибыли берут себе в карман бюро переводов с выполненных заказов? 20? 50? 70%?
И ещё. У людей, а особенно у сотрудников немецких, французских – короче европейских БП какой порядок действий, когда им нужно перевести текст на русский? Они ищут бюро переводов из России или переводчика из России? И как стать более «заметным» для них?


[Редактировалось 2016-07-01 06:51 GMT]

[Редактировалось 2016-07-01 06:51 GMT]
Collapse


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:17
English to Russian
Я уже запутался: так о чем эта дискуссия? Jul 1, 2016

Andrei Popov wrote:

Так это уже дискуссия сворачивает в сторону расценок.


Андрей, вы задали вопрос о том, где берут заказы БП. А потом вдруг написали о примерах непрофессионализма БП, присылающих материал на языке, с которым вы не работаете.

Мой комментарий был не столько о расценках, сколько о том, что российские БП берут заказы у "бедноватых" или "скуповатых" клиентов, которых, по-видимому, устраивает качество получаемых переводов.

Я сам в свое время отработал год в БП, да и теперь время от времени передаю заказы коллегам. И ответственно заявляю, что высококлассных переводчиков (при этом надежных в плане сроков и "продвинутых" в плане технического инструментария), отлично разбирающихся в той или иной сфере, не так уж и много. Подтверждением служат "Жемчужины перевода" на этом сайте.

Точно так же, действительно профессиональных БП в России немного. Есть и такие, которые себя никак не рекламируют. Они просто работают с прямыми зарубежными клиентами на основе многолетних соглашений и в ус себе не дуют. И платят им за страницу отнюдь не 300-500 руб., а 2500-3000 руб.


 
Andrei Popov
Andrei Popov  Identity Verified
Belarus
Local time: 00:17
Dutch to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
заказчик не может не знать и не может не сказать Jul 1, 2016

Изначальная тема этой ветки на форуме была и осталась: как можно объяснить, что сотрудники БП регулярно предлагают тексты на перевод хотя сами не знают, на каком языке написан исходный. Я при этом вовсе не обвинял сотрудников БП в непрофессионализме. Я признаю что они имеют... See more
Изначальная тема этой ветки на форуме была и осталась: как можно объяснить, что сотрудники БП регулярно предлагают тексты на перевод хотя сами не знают, на каком языке написан исходный. Я при этом вовсе не обвинял сотрудников БП в непрофессионализме. Я признаю что они имеют право не владеть всеми 200 языками, которые предлагает их БП. Вон, совсем недавно мне по ошибке предложили текст на на моём языке, так я тоже поленился найти ответ «какой именно это язык». Хотя если бы уделил 20 минут времени, то разыскал бы ответ в интернете.
По существу дали такие ответы, что мол «Заказчик - органы правопорядка, они конфисковали документы или сделали запись телефонных разговоров, но вполне могут ошибиться с языком. ». Согласен что такое возможно, но не слишком часто, не такие активные у нас органы правопорядка. Ситуация с «чужим языком» у меня раз в неделю случается.
Вот, то, что тут пишут про « Заказчик - крупная компания, филиалы в разных странах, неразбериха с документами.» это тоже возможно, но здесь логики меньше прослеживается.
Как мне кажется, заказчик перевода не может не знать и не может не сказать исполнителю, на каком языке текст исходного, пусть даже мы ведём речь о крупной компании и очень занятой секретарше.
Так что у меня в мозгу рисуется смутная картина какого-то интернет – ресурса, на котором раздают документы на перевод без уточнения того языка, на котором исходный текст…


[Редактировалось 2016-07-01 08:20 GMT]
Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 00:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Я тоже не понял, к чему все это Jul 1, 2016

Пусть берут где хотят. Нам то что. Мне, конечно, ничего такого не присылали. Я заметил одно: крупные компании, как правило, теряют, если так можно выразиться, прочность связок в своем разросшемся организме, и когда общаешься с ПМами, сразу видно, будет перспектива дальнейшего ... See more
Пусть берут где хотят. Нам то что. Мне, конечно, ничего такого не присылали. Я заметил одно: крупные компании, как правило, теряют, если так можно выразиться, прочность связок в своем разросшемся организме, и когда общаешься с ПМами, сразу видно, будет перспектива дальнейшего сотрудничества или нет, будут неожиданности с их стороны или нет, типа финтов в бухгалтерии, до которой "не дошла" договоренность по конкретной форме оплаты.
Короче, давайте вернемся к своей работе, и не будем переживать за них или еще как-то заморачиваться.
Collapse


Adieu
 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Уточнение Jul 1, 2016

Andrei Popov wrote:
Так что у меня в мозгу рисуется смутная картина какого-то интернет – ресурса, на котором раздают документы на перевод без уточнения того языка, на котором исходный текст…


[Редактировалось 2016-07-01 08:20 GMT]


Я не работаю с заказчиками из СНГ, поэтому знаю специфику только конкретных стран/конкретных бюро, с которыми я работаю. Описанная "смутная картина" в моем случае полностью исключена. Иногда я даже интересовался, почему так происходит. Если сотрудничество нормальное, вполне можно рассчитывать на адекватные ответы.


Adieu
 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:17
English to Russian
"Смутная картина" Jul 1, 2016

Andrei Popov wrote:

Вот, то, что тут пишут про « Заказчик - крупная компания, филиалы в разных странах, неразбериха с документами.» это тоже возможно, но здесь логики меньше прослеживается.
Как мне кажется, заказчик перевода не может не знать и не может не сказать исполнителю, на каком языке текст исходного, пусть даже мы ведём речь о крупной компании и очень занятой секретарше.
Так что у меня в мозгу рисуется смутная картина какого-то интернет – ресурса, на котором раздают документы на перевод без уточнения того языка, на котором исходный текст…


Все мы иногда ошибаемся. Я работаю только с тщательно отобранными и во всех отношениях приятными клиентами. Но пару раз в год происходят накладки, например, по ошибке прислали документы, предназначенные для другого переводчика, или документы не на русском языке.


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:17
English to Russian
It depends Jul 1, 2016

Andrei Popov wrote:

И ещё. У людей, а особенно у сотрудников немецких, французских – короче европейских БП какой порядок действий, когда им нужно перевести текст на русский? Они ищут бюро переводов из России или переводчика из России? И как стать более «заметным» для них?


Думаю, все зависит от параметров проекта. В целом, у каждого зарубежного БП есть "обойма" проверенных переводчиков и других БП, к которым они обращаются в первую очередь в случае необходимости. Попасть в такую "обойму" и, в идеале, стать №1 — задача переводчика.

[Edited at 2016-07-01 17:47 GMT]


Max Chernov
 
Andrew Russel
Andrew Russel
Ukraine
Перевод документов в бюро переводов May 23, 2020

Andrei Popov wrote:


А как тогда объяснить ситуацию, когда регулярно мне предлагают по ошибке документ не на «моём» языке, или сразу спрашивают «помогите определить язык». Ну например, они считают что это голландский, а это оказывается африкаанс, датский или шведский. То обстоятельство, что менеджеры БП не обязаны и не могут владеть всеми 200 языками

Так, а в чем проблема этим менеджерам с бюро переводов, перед тем как отправлять заказ исполнителю на непонятном языке, не определить его в Гугл-переводчике? Это только говорит о непрофессионализме таких менеджеров. Тогда возникает вопрос, а как они тогда принимали этот заказ? Как просчитывали стоимость?


Max Chernov
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:17
English to Russian
Российские БП берут заказы у нероссийских бп May 23, 2020

Я регулярно получаю предложения о переводе от бюро переводов Lionbridge по заказу, например, компании PetroCanada Lubricants. При этом даже если письмо приходит в ящик у меня на глазах, вот прямо сейчас, и я сразу открываю ссылку, чтобы принять заказ, система сразу пишет This job is not avaialable. А че�... See more
Я регулярно получаю предложения о переводе от бюро переводов Lionbridge по заказу, например, компании PetroCanada Lubricants. При этом даже если письмо приходит в ящик у меня на глазах, вот прямо сейчас, и я сразу открываю ссылку, чтобы принять заказ, система сразу пишет This job is not avaialable. А через некоторое время другое бюро переводов (уже российское) мне предлагает этот же материал на перевод всё в том же лайонбриджевском Xliff Editor'е, но по ставке вдвое меньше лайонбриджевской. Предполагаю, что по договоренности бюро-заказчика с бюро-исполнителями последних сразу прописывают исполнителем заказа еще до рассылки. Так создается видимость равных условий и сохраняется уверенность бюро-заказчика в том, что заказ всё равно попадет кому надо.Collapse


DZiW (X)
Nina Nikitina
Tatiana Postnova
Adieu
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Где берут заказы бюро переводов?


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »