This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Patricia Pabst Dominikana Local time: 19:16 Członek ProZ.com od 2014 francuski > angielski + ...
Jul 12
Hello, I have quite a bit of experience in subtitling, but have generally worked on videos that are already subtitled in the source language (French for my purposes.)
I was just wondering if anyone had experience doing and pricing the full job of generating source subtitles and translating them. I would assume that the best way is to use start with automatically generating source subs (these are conferences with one speaker at a time) and editing them (I would plan to... See more
Hello, I have quite a bit of experience in subtitling, but have generally worked on videos that are already subtitled in the source language (French for my purposes.)
I was just wondering if anyone had experience doing and pricing the full job of generating source subtitles and translating them. I would assume that the best way is to use start with automatically generating source subs (these are conferences with one speaker at a time) and editing them (I would plan to subcontract at least proofreading of those subtitles to a native speaker).
I would appreciate ideas on good and economical software for generating the source subtitles, and pricing for the whole process.
Thanks in advance for sharing your ideas. Patricia ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Novian Cahyadi Indonezja Local time: 06:16 Członek ProZ.com od Apr 2024 angielski > indonezyjski + ...
Rates for Subtitling from Scratch
Jul 12
From “Subtitling: Concepts and Practices” by Prof. Jorge Díaz-Cintas and Prof. Aline Remael. Chapter 2: Professional ecosystem, page 56.
There are several factors that impinge on the subtitlers’ remuneration. When asked to translate from the audiotrack without a dialogue list or template, they should charge higher rates, since the task will take considerably longer. Some translators’ associations recommend a surcharge of some 30% to 50%, although this is not alw
From “Subtitling: Concepts and Practices” by Prof. Jorge Díaz-Cintas and Prof. Aline Remael. Chapter 2: Professional ecosystem, page 56.
There are several factors that impinge on the subtitlers’ remuneration. When asked to translate from the audiotrack without a dialogue list or template, they should charge higher rates, since the task will take considerably longer. Some translators’ associations recommend a surcharge of some 30% to 50%, although this is not always possible and some bargaining might be called for.
Patricia Pabst wrote: I would assume that the best way is to use start with automatically generating source subs (these are conferences with one speaker at a time) and editing them (I would plan to subcontract at least proofreading of those subtitles to a native speaker).
I would appreciate ideas on good and economical software for generating the source subtitles
Whisper from OpenAI, available as a module in Subtitle Edit. Please bear in mind, this doesn't mean you can Jesus-take-the-wheel the entire process. Using automatic speech recognition (ASR) software without understanding subtitling conventions is asking for troubles.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.