"Leisure translators" and stereotypes in the industry
Autor wątku: Yolanda Morato
Yolanda Morato
Yolanda Morato  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 14:52
angielski
+ ...
Apr 9, 2013

Dear colleagues,

I have just read the following ad: https://www.proz.com/job/757192 and cannot help thinking that it perpetuates so many stereotypes we are trying to abolish in our profession!

I understand that there are certain NGOs that request volunteer translators with no formal training in order to reach further in terms of societal impact. However, calling for "leisure tran
... See more
Dear colleagues,

I have just read the following ad: https://www.proz.com/job/757192 and cannot help thinking that it perpetuates so many stereotypes we are trying to abolish in our profession!

I understand that there are certain NGOs that request volunteer translators with no formal training in order to reach further in terms of societal impact. However, calling for "leisure translators" which, by the way, does not refer to the tourist industry but to people doing translations in their spare time, is a way to get cheap work while assuming that this is what many people do. No matter the project is for "a large group of academic professionals" who should be paying the usual rate for it.

I am sorry, but statements such as
"It is for a great cause and a huge effort in the Open Source online community."
"If you are a student or academic that regularly reads and engages research publications in any academic field (from anthropology to physics), this is a great opportunity to further research as you translate and earn extra cash on the side."

have really struck me. Translation takes so much more!

This is the first time I have seen in written form "leisure translators" and would like to hear/read your views about it.

Best regards,

Yolanda Morató
Collapse


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 13:52
angielski > rosyjski
+ ...
If this is what they want, let them get it! Apr 9, 2013

Why not? It's not a good job for you or me, so we can just ignore it and move on. In the meantime, students can get some practice.

 
Apurva Barve
Apurva Barve
niemiecki > angielski
Depends on the perspective Apr 9, 2013

I think it is a good opportunity for students.

 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Holandia
Local time: 14:52
Członek ProZ.com
od 2008

angielski > niderlandzki
+ ...
actually ... somewhere in the Netherlands... Apr 9, 2013

...another translations agency is looking for non-native students 3rd or final year of French studies, to proofread work, in a foreign language (French)...

Mainly for the work experience too! (they do get a 0,008 / word for proofreading I believe...) But these are commercial translations! Not some academic bits of take-them-or-leave-them research papers...


 
Zhihua Liu
Zhihua Liu
Chiny
Local time: 20:52
angielski > chiński
+ ...
Leisure Apr 10, 2013

Apparently, the point is "leisure", rather than "job", I think.
Just ignore it.


 
Michelle Kusuda
Michelle Kusuda  Identity Verified
USA
Local time: 08:52
angielski > hiszpański
+ ...
I sent them a message. Apr 10, 2013

A translation agency asking translators to accept substandard pay for translations? Would they like substandard quality translations?

It would really be funny if everyone signed up and then provided them with Google Translate translations. Would they still pay? Substandard pay for substandard work?

Sorry... Just feeling a bit playful!

On a serious note, that posting does not belong in a professional translation site.

Michelle



Yolanda Morato wrote:

Dear colleagues,

I have just read the following ad: https://www.proz.com/job/757192 and cannot help thinking that it perpetuates so many stereotypes we are trying to abolish in our profession!

I understand that there are certain NGOs that request volunteer translators with no formal training in order to reach further in terms of societal impact. However, calling for "leisure translators" which, by the way, does not refer to the tourist industry but to people doing translations in their spare time, is a way to get cheap work while assuming that this is what many people do. No matter the project is for "a large group of academic professionals" who should be paying the usual rate for it.

I am sorry, but statements such as
"It is for a great cause and a huge effort in the Open Source online community."
"If you are a student or academic that regularly reads and engages research publications in any academic field (from anthropology to physics), this is a great opportunity to further research as you translate and earn extra cash on the side."

have really struck me. Translation takes so much more!

This is the first time I have seen in written form "leisure translators" and would like to hear/read your views about it.

Best regards,

Yolanda Morató


[Edited at 2013-04-10 10:56 GMT]


 
nordiste
nordiste  Identity Verified
Francja
Local time: 14:52
angielski > francuski
+ ...
Job not here any more Apr 10, 2013

This job has been made temporarily invisible by site staff for the purpose of checking job information. Sorry for the inconvenience. If you have any questions or need help, please contact staff via support request.

 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Polska
Local time: 14:52
angielski > polski
+ ...
Open Source is free software, so free translation is okay Apr 19, 2013

Open Source means free software. There is nothing wrong in asking translators to contribute their free time too, just like the programmer did. That's just like NGOs or charities. Besides, an Open Source dev would probably credit the translator and appearing in the credits for anything involving Open Source would offer convincing proof of the translator's geekery and probably attract paid jobs in consequence.

[Edited at 2013-04-19 17:21 GMT]

[Edited at 2013-04-19 17:24 GMT]


 
Yolanda Morato
Yolanda Morato  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 14:52
angielski
+ ...
NOWY TEMAT
Programmers get paid, professors get paid... and translators? Apr 19, 2013

Thinking that doing a job for free will attract well-paid jobs is a fallacy. Generally, architects, engineers, and taxi drivers don't do their jobs for free, and, by law, people who are not qualified to do them are not supposed to do them either. It obviously depends on the consideration you have for your own job. On the other hand, please do not compare a person looking to save money on professors' translated work to the great efforts carried out by many NGOs and charities. I think the compar... See more
Thinking that doing a job for free will attract well-paid jobs is a fallacy. Generally, architects, engineers, and taxi drivers don't do their jobs for free, and, by law, people who are not qualified to do them are not supposed to do them either. It obviously depends on the consideration you have for your own job. On the other hand, please do not compare a person looking to save money on professors' translated work to the great efforts carried out by many NGOs and charities. I think the comparison is just unfair.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Leisure translators" and stereotypes in the industry







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »