Translating "secondary" words in the Works Cited/Bibliography section
Autor wątku: agosto
agosto
agosto
Salwador
Local time: 06:24
hiszpański > angielski
+ ...
Nov 19, 2020

I'm translating an academic article in the humanities from English to Spanish that cites works in both languages but mostly works in Spanish. The citations are in MLA format. My question is whether I should translate the "secondary" words in the Works Cited section, for instance the names of the months, words like "and", "print" or "web". Here is an example:

Mackenbach, Werner, and Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoameri
... See more
I'm translating an academic article in the humanities from English to Spanish that cites works in both languages but mostly works in Spanish. The citations are in MLA format. My question is whether I should translate the "secondary" words in the Works Cited section, for instance the names of the months, words like "and", "print" or "web". Here is an example:

Mackenbach, Werner, and Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoamericana 8.32 (2008): 81-97. Print.

I would be inclined to translate it to (translation capitalized):

Mackenbach, Werner, Y Alexandra Ortiz Wallner. “(De)formaciones: violencia y narrativa en Centroamérica.” Iberoamericana 8.32 (2008): 81-97. IMPRESO.
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 13:24
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > portugalski
+ ...
@agosto Nov 20, 2020

Usually, that’s what I do when translating into Portuguese, unless I have been told by my client to leave it as it is and to translate only the word Bibliography (it has happened many a time).

 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Kanada
Local time: 06:24
niderlandzki > angielski
+ ...
Don't translate citations Nov 20, 2020

I would not recommend translating the citations. If the article is in English, the reader should know that. At most, you could insert a translation of the title in square brackets. The word 'and' can be easily replaced by '&'. The word 'print is superfluous' and, I believe, has been eliminated in the latest edition of MLA. In any case, there is no reason to capitalize it.

neilmac
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Wielka Brytania
Członek ProZ.com
od 2011

szwedzki > angielski
+ ...
Ask Nov 20, 2020

I would ask the client what they want. Often they just say leave it.

You can easily lose days, even whole months, of your life making bibliographies consistent. Imagine if it was all in vain...

If someone doesn't know the word "and", they're not going to read the articles anyway.


neilmac
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating "secondary" words in the Works Cited/Bibliography section







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »