Sztuka przekładu i sprawy zawodowe »

Translation Theory and Practice

 
Subscribe to Translation Theory and Practice Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
 Bad termbases / glossaries
13
(1,013)
 Working without CAT tools?    ( 1... 2)
17
(1,361)
 Accent marks in Spanish words used in English    ( 1... 2)
18
(25,754)
 Acknowledging translations of quotes by a third party
4
(314)
 Translation of "lu et approuvé" et "bon pour accord" necessary
7
(11,754)
Timothy Barton
Dec 29, 2019
 Technical non-fiction with complex layout    ( 1... 2)
17
(1,219)
Gareth Evans
Dec 24, 2019
 Key Metrics-International Standards for Quality of Translation?
4
(481)
Kevin Fulton
Dec 23, 2019
 Help! My client doesn't know it's out of date to say "Before Christ"    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
111
(16,551)
Michael Wetzel
Dec 11, 2019
 Amazon freelance translator
13
(1,699)
Andy Watkinson
Dec 3, 2019
 Translating quotations (from works previously published in English)
7
(403)
Anne McDowall
Nov 21, 2019
 Can you translate a complete novel in 5 days?    ( 1... 2)
19
(1,499)
Tom in London
Nov 15, 2019
 Test translation and quiz- using dictionary allowed if not stated otherwise?
5
(396)
Diana Kaplan
Nov 8, 2019
 Abbreviations and acronyms are as used in the target country...?
6
(431)
Comunican
Nov 1, 2019
 Are hyperlinks to other texts in the original text included in the translated text?
11
(771)
Paul Marshall
Oct 4, 2019
 Sworn Translator in UK ?    ( 1... 2)
18
(9,011)
Natalie Soper
Oct 4, 2019
 Translation job market and output of translation education
2
(394)
reem Hasoneh (X)
Oct 3, 2019
 Towards the Ideal University Translation Curriculum - Survey input desired
Drew MacFadyen
PERSONEL PORTALU
2
(228)
reem Hasoneh (X)
Oct 3, 2019
 Inclusive-format topic: Conventions for writing SOPs/manuals with abbreviated form (in German)
3
(273)
Brent Sørensen
Sep 24, 2019
  It followed by it in a sentence
10
(691)
neilmac
Sep 5, 2019
 ІМЕННИКОВА ВЕРБАЛьНІСТь МОВИ
0
(176)
Ivan Petryshyn
Aug 11, 2019
 Off-topic: SURVEY FOR TRANSLATORS/REVIEWERS ON THE COMPETENCES OF PROJECT MANAGERS
4
(370)
Barbara Carrara
Aug 6, 2019
 How to treat blacked out information
3
(462)
 How to calculate website wordcount?    ( 1... 2)
15
(30,912)
Shakti Enterprise
Jul 25, 2019
 Glossary of army commands needed
4
(464)
Igor Panarin
Jul 25, 2019
 Dealing with a partly illegible document
5
(634)
Tina Vonhof
Jul 24, 2019
 How to do a transcreation    ( 1... 2)
24
(6,210)
jill sinclair
Jul 22, 2019
 Off-topic: Big Test Tomorrow - Yikes!
5
(792)
Fei Ge
Jul 22, 2019
 ATA Exam Will Cost More in 2019
11
(2,628)
Irina MacRae
Jul 18, 2019
 Translating "functional" proper names
10
(797)
Steven Kenneth
Jul 18, 2019
 Translating Shakespeare
0
(258)
Susan Welsh
Jul 14, 2019
 An acronym in one language is a trademark in another
7
(628)
Tina Vonhof
Jul 12, 2019
 Maximum translation length=20 ASCII characters    ( 1, 2... 3)
34
(12,975)
 This trend of agencies deciding which tools the freelancer should use...    ( 1, 2, 3, 4... 5)
60
(7,800)
Susan van den Ende
Jun 27, 2019
 A consistency issue
5
(659)
jyuan_us
Jun 26, 2019
 Spring 2019 issue of ATA's SlavFile is out
2
(316)
Andriy Yasharov
Jun 21, 2019
 Translating instructions in manuals and cookbooks - Diachronic Research
4
(494)
Avraham Roos
Jun 19, 2019
 Trends in patent translation (EN)
0
(277)
 When your source text is not well written...    ( 1... 2)
16
(1,741)
Robert Rietvelt
Jun 2, 2019
 How much context/info is needed to get the tone of voice right in a translation
9
(787)
UX_EasyTranslat
May 27, 2019
 Online Newspapers with multi-language features
7
(787)
Tanya Quintieri
May 23, 2019
 Webinar about techniques and strategies to translate into Italian
0
(261)
Sabrina Leone
May 18, 2019
 Using "a", "an", "the" articles in technical manuals
13
(6,829)
neilmac
May 12, 2019
 Pin prick numbers in passport
6
(518)
Teresa Borges
May 9, 2019
 Seven unmistakable signs that a translation agency is a fake
10
(1,282)
Erik Freitag
May 2, 2019
 Beginner question about translation of names of organizations or approaches
8
(791)
ali ghobyshavi
Apr 16, 2019
 On machine translation in Japan...
0
(458)
Aliseo Japan
Mar 19, 2019
 Amazon translation tests    ( 1, 2... 3)
34
(14,804)
Jean Chao
Mar 6, 2019
 "Future translators may be closer to editors and quality-control experts"
10
(1,080)
Tom in London
Mar 6, 2019
 Looking for Freelancers; Polish to English
0
(266)
Alicia Zielinska
Feb 28, 2019
 Should I use the source acronym or convert it to align with the target?
6
(614)
Comunican
Feb 25, 2019
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

= Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. ( = Ponad 15 wypowiedzi)
= Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją

Advanced search





Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search