Stron w wątku: [1 2] > | Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею Autor wątku: Jarema
| Jarema Ukraina Local time: 10:45 Członek ProZ.com od 2003 niemiecki > rosyjski + ... Moderator tego forum
Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче. Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію укра�... See more Мою увагу на цей матеріал звернув шановний Feinstein Повідомлення Українських Новин з усіма його особливостями пропоную для інформації нижче. Кабінет Міністрів затвердив офіційну транслітерацію українського алфавіту латинськими буквами. Про це свідчить постанова №55. Українська буква Аа передається латинською Aа Бб - Bb Вв - Vv Рр - Hh Ґґ - Gg Дд - Dd Її - Eе Єє - Ye (на початку слова), ie (в інших позиціях) Жж - Zh zh Зз - Zz Ії - Yy Іі - Ii Її - Yi (на початку слова), i (в інших позиціях) Йй - Y (на початку слова), i (в інших позиціях) Кк - Kk Лл - Ll Мм - Mm Нн - Nn Оо - Oo Пп - Pp Рр - Rr Сс - Ss Тт - Tt Уу - Uu Фф - Ff Хх - Kh kh Цц - Ts ts Чч - Ch ch Шш - Sh sh Щщ - Shch shch Юю - Yu (на початку слова), іu (в інших позиціях) Яя - Ya (на початку слова), ia (в інших позиціях) Буквосполучення "зг" передається латиницею як "zgh", на відміну від "zh" - відповідності української букви "ж". М'який знак (Ьь) і апостроф (') латиницею не передаються. Транслітерація прізвищ і імен людей, а також географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної букви латиницею. Як повідомляли Ukranews, у середині листопада 2009 року Україна подала заявку на реєстрацію кириличного домена в Інтернеті "укр". Зазначимо, що такий домен дасть можливість створювати сайти з інтернет-адресою українською чи російською мовами. http://ukranews.com/uk/news/ukraine/2010/02/01/11188 ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 10:45 angielski > rosyjski + ... | | Sergei Leshchinsky Ukraina Local time: 10:45 Członek ProZ.com od 2008 angielski > rosyjski + ...
В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради. Це буде третій. Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм. Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ:... See more В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради. Це буде третій. Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм. Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації. О так!
[Редактировалось 2010-02-01 18:16 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Два кроки вперед, один назад | Feb 1, 2010 |
Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але... Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу. Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?! Чим от... See more Правила - це краще, ніж відсутність правил. Знову розписали, навіть Щ... Але... Надзвичайно розчаровує, зокрема, запроваджена транслітерація йотованих після голосних, м'якого знаку, апострофу. Єільчине - Yemilchyne, але ж ЧОМУ Єнакієве - Yenakiieve, а не Yenakiyeve?! Чим оте Є на початку слова так вже відрізняється від Є після голосної в середині того ж слова "Єнакієве"?! Пишеться і вимовляється ж Є і там, і там. А транслітерується, бач, тепер по-різному! На біса ж було так ускладнювати? Мимоволі виникають і інші запитання. Мо', шановні чиновники Кабміну не впевнені у здатності працівників паспортних столів відрізняти голосні і приголосні літери в середині слів абощо? "Гай-гай, які шолопаЇ !" Гадаю, що всі би легко второпали більш логічну транскрипцію. У нас геніальна абетка (на відміну від стовідсотково варварських західноєвропейських та інших), і було би природно зберегти практичну відсутність різниці між вимовою і написанням і в транслітерації! Так ні ж, транслітерація буде майже як в англійській, де пишеться "Манчестер", а читається "Ліверпуль". Крім того, бідні будуть іноземці, особливо англомовні. Ні за які пироги правильно не вимовлять. А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, досить усталену у вживанні - транслітерацію. (Цікаво, скільки грошенят за цим ТЗ "закрили"?) Як на мене, зроблено стук-грюк, аби з рук. Власне, як і все, чого торкається рука наших чиновників. Зате принаймні є чергові правила...
[Edited at 2010-02-01 18:59 GMT] ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 10:45 angielski > rosyjski + ...
Alexander Kupriyanchuk wrote: А могли ж спитати у фахівців (не своїх двірських) бодай для годиться і "канонізувати" більш органічну з точки зору української мови - і вже, до речі, усталену у вживанні - транслітерацію.
[Edited at 2010-02-01 18:35 GMT] Ви маєте на увазі? | | | Czerjoszyn Niemcy Local time: 09:45 angielski > ukraiński + ...
Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як �... See more Знову за роботу взялися ділетанти (чи, як їх звуть у Київському університеті — "заочниками", адже їхні "вагомі арґументи" дуже нагадують відповіді заочників на іспиті)! Знову на догоду "старшим братам" (в даному разі — на догоду англійській мові) спотворюють нашу мову! Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? Вже впродовж понад 15 років існує система ТКПН, де все передається чітко та однозначно, без будь-яких різночитань... До речі, хто є автором такої системи? Хотілося б знати героїв в обличчя! І, до речі, не плутаймо дар божий із яєшнею! Ніяка це не транслітерація, а лише практична транскрипція, орієнтована на англомовного читача. Завданням транслітерації є ґарантія недвозначного відтворення назад у кирилицю (чи будь-яку іншу систему письма). Хотілося б побачити, як "недвозначно" ця система ґарантує зворотню транслітерацію (особливо — за допомогою комп'ютера)! А потім ми дивуємося, чому нас сприймають в усьому світі неначе якесь посміховисько! ▲ Collapse | | | Roman Bulkiewicz Local time: 10:45 Członek ProZ.com od 2004 angielski > ukraiński + ... Ой, і не кажіть! | Feb 3, 2010 |
Czerjoszyn wrote: Ну, як це так, м’який знак не передається? А як тоді розрізнити прізвища Булкін та Булькін? | |
|
|
Larissa Ershova Ukraina Local time: 10:45 Członek ProZ.com od 2009 niemiecki > rosyjski + ... Який чудовий варіант :-) | Feb 15, 2010 |
для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю. | | |
Larissa Ershova wrote: для імені Олег - Oleh (це я подивилась всю постанову з прикладами). Так і уявляю, як будуть звертитися німці до пана Олега. Просто як скандування на стадіоні буде звучати Ну, в гіршому випадку, буде схоже на Олю. Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. | | | Jarema Ukraina Local time: 10:45 Członek ProZ.com od 2003 niemiecki > rosyjski + ... Moderator tego forum NOWY TEMAT Німці здогадуються | Feb 15, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig. | | | Larissa Ershova Ukraina Local time: 10:45 Członek ProZ.com od 2009 niemiecki > rosyjski + ... В постанові вказані не всі :-))) | Feb 15, 2010 |
Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. А про Вас постанова мовчить Але щодо ствердж... See more Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. А про Вас постанова мовчить Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються)) ▲ Collapse | |
|
|
Jarema Ukraina Local time: 10:45 Członek ProZ.com od 2003 niemiecki > rosyjski + ... Moderator tego forum NOWY TEMAT То в нас плутатина вийшла | Feb 15, 2010 |
Larissa Ershova wrote: Але щодо ствердження Яреми - сумніваюсь, бо той варіант, що Ви пропонуєте - то вже транспозиція, а постановили ж тільки транслітерувати. Тому думаю, що всі страхи у Людвіга не безпідставні, значить, німці так ніколи і не здагадаються )) Я маю на увазі саме написання Ludwig. Чомусь вирішив, що в пана Людвіга саме так в паспорті ім'я написане. Але ж прозівський профайл то ще не паспорт. | | | Vladimir Dubisskiy USA Local time: 02:45 Członek ProZ.com od 2001 angielski > rosyjski + ... дуже слушне зауваження | Feb 16, 2010 |
Повністю погоджуюсь (і маю те ж саме в паспорті)) Sergei Leshchinsky wrote: В мене вже є 2 варіанти кабмінівських винаходів з сайту Верховної Ради. Це буде третій. Хлопці зайняті важливою справою — відбивають бюджетні гроші! Не заважайте їм. Ніхто ж цю постанову не читатиме та не виконуватиме. Доказ: маємо три варіанти написання прізвища у закордонних паспортах членів родини при тому, що видані вони одним відділом реєстрації. О так! | | | Красненько дякую | Feb 16, 2010 |
Jarema wrote: Ludwig Chekhovtsov wrote: Невже й моє ім'я в новому паспорті буде Liudvih? Мене й зараз англійці не можуть вимовити: Lyudvig. А німці, дивлячись у мій паспорт, навіть і не здогадуються, що я тезка їхнього Бетховена. Німецькою Людвіг саме так і пишеться - Ludwig. Як пишеться моє ім'я німецькою я, звичайно, знаю змалку. До речі, й в старому, ще з радянських часів, паспорті в мене теж було Ludwig. Але потім в ОВІРІ з'явились нові правила, й мене "перехрестили" на Lyudvig. А тепер, мабуть-таки, мене знов перейменують.
[Редактировалось 2010-02-16 16:37 GMT] | | | Stron w wątku: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кабмін затвердив офіційну транслітерацію українських букв латиницею No recent translation news about Ukraina. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |