Sep 21, 2005 22:21
18 yrs ago
angielski term
service event
angielski > polski
Prawo/patenty
Prawo: umowy
the remuneration for performance of services events.
the price for spare parts used for the service events.
Service events performed by XXX shall mean the repair of a product under valid extended warranty.
Czy fakt, że jest to event a nie samo service jakoś zmienia sens? Jak to najlepiej przetłumaczyć?
the price for spare parts used for the service events.
Service events performed by XXX shall mean the repair of a product under valid extended warranty.
Czy fakt, że jest to event a nie samo service jakoś zmienia sens? Jak to najlepiej przetłumaczyć?
Proposed translations
(polski)
3 +4 | uslugi serwisowe | allp |
Proposed translations
+4
20 min
Selected
uslugi serwisowe
tak my¶lę, że chodzi tu o konkretne naprawy - zdarzenia, samo 'service' jest pojęciem bardziej ogólnym, choć oczywi¶cie sens pozostaje ten sam
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-21 22:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
albo naprawy serwisowe, chyba że z kontekstu wynika że chodzi również o konserwację czy przegl±dy
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-21 22:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
albo naprawy serwisowe, chyba że z kontekstu wynika że chodzi również o konserwację czy przegl±dy
Peer comment(s):
agree |
pidzej
: Mhm
2 min
|
dzięki
|
|
agree |
atche84
: "zdarzenia, wymagajace naprawy" - czyli zwykla naprawa gwarancyjna. Jaki to English - German English czy Italian English?
2 godz.
|
dziękuję
|
|
agree |
Agnieszka Zmuda
7 godz.
|
dziękuję
|
|
agree |
Magczer
8 godz.
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki!"
Discussion