Sep 21, 2005 22:21
18 yrs ago
angielski term

service event

angielski > polski Prawo/patenty Prawo: umowy
the remuneration for performance of services events.

the price for spare parts used for the service events.

Service events performed by XXX shall mean the repair of a product under valid extended warranty.

Czy fakt, że jest to event a nie samo service jakoś zmienia sens? Jak to najlepiej przetłumaczyć?
Proposed translations (polski)
3 +4 uslugi serwisowe

Discussion

warsaw_guy (asker) Sep 22, 2005:
German English, jak s�dz� ;)

Proposed translations

+4
  20 min
Selected

uslugi serwisowe

tak my¶lę, że chodzi tu o konkretne naprawy - zdarzenia, samo 'service' jest pojęciem bardziej ogólnym, choć oczywi¶cie sens pozostaje ten sam

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-21 22:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

albo naprawy serwisowe, chyba że z kontekstu wynika że chodzi również o konserwację czy przegl±dy
Peer comment(s):

agree pidzej : Mhm
  2 min
dzięki
agree atche84 : "zdarzenia, wymagajace naprawy" - czyli zwykla naprawa gwarancyjna. Jaki to English - German English czy Italian English?
  2 godz.
dziękuję
agree Agnieszka Zmuda
  7 godz.
dziękuję
agree Magczer
  8 godz.
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search