May 19, 2015 15:37
9 yrs ago
7 viewers *
polski term

wejście i wyjście na rynek

polski > angielski Biznes/finanse Biznes/handel (ogólne)
"- zestaw miar oceny ilościowej decyzji inwestora, w tym timingu (momentu wejścia i wyjścia na rynek)"

Po prostu "entering and leaving the market" czy chodzi o coś innego?

Z góry dziękuję

Discussion

George BuLah (X) May 21, 2015:
no to mnie przekonuje; wszak, jeśli wychodzi się, to trzeba w końcu na coś stąpnąć, chyba, że jest się lemingiem, ale on i tak w końcu na coś stąpnie, nawet jeśli to będzie ostatnie stąpnięcie
rzima May 21, 2015:
Właśnie wróciłem z kawy :) Jeśli mowa o inwestorze (np. private equity), to być może chodzi o wejście w znaczeniu nabycie spółki/akcji/obligacji i wyjście na rynek, czyli wprowadzeniu do sprzedaży spółki/akcji/obligacji.
W takim przypadku bardzo by pasowało "entry and exit", z tym że z pominięciem słowa "market", bo chodzi o wejście w biznes i wyjście z niego poprzez sprzedaż na rynku.
George BuLah (X) May 20, 2015:
wyjście na rynek chyba na kawę, do ogródka przy kawiarni
rzima May 20, 2015:
Niewykluczone, że nie ma błędu i chodzi o wejście na rynek (czyli np. nowy rynek produktów lub nowy rynek geograficzny) i wyjście na rynek (czyli uruchomienie sprzedaży), a wyszedł z tego niezręczny skrót.

Po angielsku nie byłoby racze wątpliwości "to enter a market" oraz "to launch a product on the market".

Lepiej zapytać autora. O ile się da.
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 19, 2015:
Since we are talking about market timing, there are two decisions to make: when or enter and when to leave. In poker language, when to hold'em and when to fold'em.
Michał Szewczyk (asker) May 19, 2015:
So you think "wyjście na rynek" is a mistake and should read "wyjście z rynku?
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 19, 2015:
Entering and leaving are perfectly fine.

Proposed translations

+3
  18 godz.
Selected

entering and leaving the market

In this particular context.
Peer comment(s):

agree Monika Wojewoda : Yes, or "entering and exiting the market"
  34 min
agree George BuLah (X) : perfectly well done in spite of so faulty Polish version
  7 godz.
agree Polangmar
7 dni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
  11 min

the time to enter and leave the market

My proposed wording.
Peer comment(s):

agree mike23
  1 godz.
Much obliged, Michał.
Something went wrong...
+3
  1 godz.

market entry and exit

market entry and exit
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : Jak np tu:Impact of market entry and exit on EU productivity and growth performance - Michele Cincera and Olivia Galgau
  1 godz.
Właśnie, dziękuję Jacku
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : quite emphatic
  1 godz.
Yes. It depends on the feel of the text. Hope it helps at least
agree legato
  3 godz.
Dziękuję bardzo
Something went wrong...
+2
  1 godz.

market timing (time to be in the market and time to get out)

What is market timing?

Market timing is a strategy in which the investor tries to identify the best times to be in the market and when to get out. Relying heavily on forecasts and market analysis, market timing is often utilized by brokers, financial analysts, and mutual fund portfolio managers to attempt to reap the greatest rewards for their clients. - https://us.axa.com/axa-products/investment-strategies/articl...
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : bez ceregieli
  1 godz.
dziękuję
agree George BuLah (X) : oczywiściwe, załatwia problem wadliwego oryginału
1 dzień   36 min
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search