Apr 26, 2010 05:32
15 yrs ago
4 viewers *
angielski term
rain check
angielski > polski
Inne
Kino, film, TV, teatr
Kobitka proponuje facetowi randkę. On juz ma plany i dodaje: "But maybe a rain check?"
KOBITKA: Sure! I love rain checks. In fact, I love checking for rain. I’m gonna go check for rain right now.
Wybiega na zaplecze i dodaje: That’s the office. There’s no
rain in there.
Czyli dwuznaczne tłumaczenie potrzebne!!! Niekoniecznie rzecz jasna z deszczem ;)
KOBITKA: Sure! I love rain checks. In fact, I love checking for rain. I’m gonna go check for rain right now.
Wybiega na zaplecze i dodaje: That’s the office. There’s no
rain in there.
Czyli dwuznaczne tłumaczenie potrzebne!!! Niekoniecznie rzecz jasna z deszczem ;)
Proposed translations
(polski)
References
rain check |
Andrzej Mierzejewski
![]() |
Proposed translations
4 godz.
Selected
sprawdzić, czy nie pada
IMO można pominąć fakt, że to jest idiom.
Jeżeli przetłumaczyć doslownie, to pojawia się dowcip (przynajmniej dla mnie):
On: Ale sprawdź, czy nie pada?
Ona: Jasne, lubię sprawdzać, czy nie pada. Uwielbiam sprawdzać. Już sprawdzam.
Ona (wybiega na zaplecze i dodaje): To jest biuro. Tutaj nie pada.
Nie wiem, czy on poważnie chce przełożyć randkę na inny termin, czy wykręca się. Nie znam rodzaju filmu (coś w rodzaju Camera Cafe?). Dlatego proponuję w taki sposób niezależnie od wstawionej niżej referencji.
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2010-04-26 10:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Moja propozycja pasuje do sytuacji, gdy oni są po pracy w biurze, a ona jest w nastroju już-teraz-natychmiast ;-) i mieliby wyjść z budynku.
--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2010-04-26 12:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
Kontekst rulezzzz :-)
Jeżeli przetłumaczyć doslownie, to pojawia się dowcip (przynajmniej dla mnie):
On: Ale sprawdź, czy nie pada?
Ona: Jasne, lubię sprawdzać, czy nie pada. Uwielbiam sprawdzać. Już sprawdzam.
Ona (wybiega na zaplecze i dodaje): To jest biuro. Tutaj nie pada.
Nie wiem, czy on poważnie chce przełożyć randkę na inny termin, czy wykręca się. Nie znam rodzaju filmu (coś w rodzaju Camera Cafe?). Dlatego proponuję w taki sposób niezależnie od wstawionej niżej referencji.
--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2010-04-26 10:03:12 GMT)
--------------------------------------------------
Moja propozycja pasuje do sytuacji, gdy oni są po pracy w biurze, a ona jest w nastroju już-teraz-natychmiast ;-) i mieliby wyjść z budynku.
--------------------------------------------------
Note added at   6 godz. (2010-04-26 12:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
Kontekst rulezzzz :-)
Note from asker:
Później okazuje się, że facet chciał ją zaprosić na randkę (i faktycznie to robi) - jako wyjasnienie, dlaczego skłamał i powiedział że ma inne plany, odpowiada że jest tradycjonalistą i chciał jako pierwszy zapropoować randkę w/w dziewczynie ;) (Trochę pogmatwane, ale mam nadzieję, że zrozumiałe). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki! Poszłam tym tropem - inne tłumaczenia nie pasowały mi do kontekstu i jakoś nie wplatały się w całość :)"
2 godz.
dogrywka
Na dobry początek burzy mózgów
2 godz.
może inny czas i miejsce?
- Może inny czas i miejsce?
- A co powiesz na biuro? Czy to już inne miejsce?
Na razie nic innego nie przychodzi mi do głowy.
- A co powiesz na biuro? Czy to już inne miejsce?
Na razie nic innego nie przychodzi mi do głowy.
4 godz.
odpadać
On : "odpada, kiedy indziej?"
Ona: "odpadnijmy razem teraz"
:)
Ona: "odpadnijmy razem teraz"
:)
5 godz.
następnym razem
Propozycja mocno inspirowana odpowiedzią Limonki:
- Umówmy się.
- (Umówimy się,) jak się spotkamy następnym razem.
- Jasne! Jak się spotkamy następnym razem. To może być całkiem niedługo... Zaraz wracam. (wychodzi) Już, wróciłam (albo "wracam", jeśli zdanie z "office" mówione jest w drugim pomieszczeniu) - już jest następny raz (znowu się spotkaliśmy, itp.).
- Umówmy się.
- (Umówimy się,) jak się spotkamy następnym razem.
- Jasne! Jak się spotkamy następnym razem. To może być całkiem niedługo... Zaraz wracam. (wychodzi) Już, wróciłam (albo "wracam", jeśli zdanie z "office" mówione jest w drugim pomieszczeniu) - już jest następny raz (znowu się spotkaliśmy, itp.).
+1
15 godz.
czy mozna to odlozyc na pozniej ? / chetnie innym razem
Rain check w podanym przykladzie jest idiomem.
"Rain check" jest to zazwyczaj (choc nie zawsze) formalny koupon do zakupu czegos, co jest niedostepne, bo wykupione wtedy, kiedy customer chce cos kupic. Nie ma tego towaru na polce ani w magazynie, by klient mogl kupic. Kupon umozliwia kupno tego samego towaru po cenie nizszej niz zazwyczaj w ciagu 30 dni.
Rain check jest wydawany podczas sprzedazy towaru o nizszej cenie, niz cena kazdego innego dnia. Np. cena chleba jest w danym sklepie $1.50, ale sprzedawca zgodzil sie sprzedac ten chleb w nastepnym tygodniu (pewien okres czasu) po cenie np. $1.20.
"Rain check" jest to zazwyczaj (choc nie zawsze) formalny koupon do zakupu czegos, co jest niedostepne, bo wykupione wtedy, kiedy customer chce cos kupic. Nie ma tego towaru na polce ani w magazynie, by klient mogl kupic. Kupon umozliwia kupno tego samego towaru po cenie nizszej niz zazwyczaj w ciagu 30 dni.
Rain check jest wydawany podczas sprzedazy towaru o nizszej cenie, niz cena kazdego innego dnia. Np. cena chleba jest w danym sklepie $1.50, ale sprzedawca zgodzil sie sprzedac ten chleb w nastepnym tygodniu (pewien okres czasu) po cenie np. $1.20.
Example sentence:
We have nothing in the store right now, but we can give you a rain check.
Are you giving rain check in situation where the item is not available?
Peer comment(s):
agree |
skisteeps
: "Chętnie innym razem" brzmi nieźle. W oryginalnym dialogu mamy do czynienia z grą słów (pun).
5 dni
|
thank you for reviewing, innym razem - odlozenie.
|
Reference comments
4 godz.
Reference:
rain check
Take a rain check means to reschedule an apointment or plan.
It basically means to try or come again soon. Here is a conversation example:
Customer: Do you carry these shoes in size six?
Clerk: Usually, but we haven't gotten a shipment yet. Take a raincheck on saturday.
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_'take_...
It basically means to try or come again soon. Here is a conversation example:
Customer: Do you carry these shoes in size six?
Clerk: Usually, but we haven't gotten a shipment yet. Take a raincheck on saturday.
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_'take_...
Something went wrong...